英语自学网 发表于 2017-2-13 09:03:23

2017年6月英语六级翻译训练:筷子

  2016年12月英语四六级考试已经于12月17日下午5点25分顺利结束了。没有考好的考生不要气馁,文都四六级考试网小编会一直陪伴着大家一起继续加油努力复习的!12月的英语六级翻译真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了,希望考生可以参考~
  文都小编推荐:
  话题材料:
  请将下面这段话翻译成英文:
  筷子,作为中国人的主要餐具(tableware),已经有3000多年的历史了。筷子的出现使我们的祖先不再用手抓食物吃,因为它象征着文明的到来。最早的筷子是用骨头和玉制成的,在春秋时期(the Spring and Autumn period)又出现了铜制和铁制的筷子。在古代,富人家用玉筷子或金筷子以显示家庭的富有。许多帝王用银制的筷子以检查他们的食物是否被人投毒。筷子在传统意义上被当做新娘的嫁妆(dowry),因为筷子在汉语中读作kuaizi,听起来很像“快得子”。
  参考译文:
  As one of the main tableware of Chinesepeople,chopsticks have a history of over 3,000years. Thanks to the invention of chopsticks, ourancestors no longer grabbed food to eat. Sochopsticks are the signal of civilization. The earliestchopsticks were made of bones and jade. During the Spring and Autumn period, copperchopsticks and iron chopsticks appeared. In ancient times, rich people used I jade or goldchopsticks to show their wealth. Many emperors and their family members used silverchopsticks to see if the food was poisoned.Traditionally, chopsticks are part of dowry, for itspronunciation “kuaizi” in Chinese sounds like having a baby quickly.
  1.筷子的出现:“出现”即“发明”,可译为theinvention ofchopsticks.
  2.象征着文明的到来:直接翻译成signal of civilization(文明的象征)即可,“到来”不必译出。
  3.被人投毒:即“食物被下毒了”,可译为the food waspoisoned.
  4.被当做新娘的嫁妆:可译为chopsticks are part ofdowry,也可译为chopsticksare used as dowry。
  5.听起来很像:可译为sound like。
  6.快得子:即筷子的谐音,表达人们美好的祝愿,可译为having a baby quickly,或者having a baby soon。
  以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的,希望各位考生多多练习,争取在2017年6月的英语四六级考试中取得好成绩~
   已上线,请广大考生查看,考生可轻按Ctrl+D,添加收藏,关注文都四六级考试网(cet46.wendu.com),了解更多英语四六级考试资讯。
  相关热点:
  
  
  文都教育2016年12月大学英语四六级成绩查询专题
  英语四级考试①群 464102936
  英语六级考试⑧群 438645331
页: [1]
查看完整版本: 2017年6月英语六级翻译训练:筷子