穿山甲和熊猫一样濒危 但遭遇却截然不同!(双语)
Conservation groups have called for governments to increase protection of
the Chinese pangolin after a social media post triggered public concern over
this critically endangered wild mammal.
近日,社交媒体上一篇文章引起了公众对穿山甲这种极度濒危野生动物的关注,环保团体已经呼吁政府加强对中国穿山甲的保护。
A Sina Weibo user posted four pictures from 2015 showing a pangolin meat
banquet held for a business delegation from Hong Kong in the Guangxi Zhuang
autonomous region. This triggered public criticism and has led to a probe.
一名新浪微博用户发布4张拍摄于2015年的照片,照片显示广西有人用穿山甲肉宴席招待了一个香港来的商务代表团。这引发了公众的批评,并导致了一场调查。
The Chinese pangolin, one of the eight species of pangolins, has been
heavily hunted and trafficked for its meat and scales, which are believed to
have medicinal qualities. The Convention on International Trade in Endangered
Species of Wild Flora and Fauna said in 2003 the population was estimated at
50,000 to 100,000, having declined by up to 94 percent since the 1960s.
穿山甲共有8个品种,中国穿山甲正是其中之一,这种动物已经被大量捕杀、贩卖其肉和皮甲,许多人都认为穿山甲的皮有药用价值。据濒危野生动植物国际贸易公约表示称,2003年中国穿山甲的数量只有50000到100000只,相比于上世纪60年代减少了94%。
The International Union for Conservation of Nature listed the Chinese
pangolin as "critically endangered" in 2014 on the basis of predicted continuing
declines of up to 90 percent over the next couple of decades.
2014年国际自然保护联盟将中国穿山甲列为“濒危”物种,预测未来几十年中国穿山甲数量将继续减少90%以上。
Wu Shibao, a professor at South China Normal University, has devoted
himself to pangolin protection since 1995. He said the Chinese pangolin is
already commercially extinct in the wild.
自从1995年以来,华南师范大学教授吴四宝(音)一直致力于穿山甲保护工作。据他表示,中国穿山甲在野外已经商业灭绝了。
"There is virtually no information available on population levels of the
Chinese pangolin on the Chinese mainland," he said. "The species exists, but is
very rare. I talked to some hunters. Some said they haven’t seen wild pangolin
for three decades."
他指出:“几乎没有任何有关中国大陆上中国穿山甲数量的信息。这个物种还存在,但是很少见。我问过一些猎人。有些人说他们三十年都没有见过野生穿山甲了。”
页:
[1]