英语自学网 发表于 2017-1-26 13:53:44

2017年6月英语四级翻译模拟题:礼尚往来

  2016年12月英语四六级考试已经于12月17日下午5点25分顺利结束了。没有考好的考生不要气馁,文都四六级考试网小编会一直陪伴着大家一起继续加油努力复习的!12月的英语四级翻译真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了,希望考生可以参考~
  文都小编推荐:点击此处马上进入四级翻译练习时间
  话题材料:
  请将下面这段话翻译成英文:
  送礼在中国是种常见礼仪(etiquette),人们借此表达对友谊、款待的感激或感谢。然而,中国送礼和收礼的礼节与其他文化大为不同。在很长一段历史时期里,当朋友送礼物或款待自己时,有礼貌的人会回报朋友的关心和好意。他们会挑选一个合适的场合礼尚往来,因为他们认为这对加深关系很重要。礼物的选择取决于两人的关系,这与世界上大多数文化都相同。

【不要走开,下一页更精彩】
      
         
         

entwo 发表于 2017-1-26 15:21:07


  参考译文:
  Giving gifts in China is a common etiquette used to express appreciation or gratitude for friendship or hospitality. However, Chinese etiquette of giving receiving gifts differs a lot from that in other cultures. For a long time in history,people of good manners would return favors and kindness when receiving a treat from a friend. They would pick up a suitable occasion to offer back as they regard it important to strengthen their relationship. As it is the same with most cultures in the world, what to give depends on their relationship.
  1.送礼在中国是种常见礼仪,人们借此表达对友谊、款待的感激或感谢:“感激或感谢”可译为 gratitude orappreciation;appreciation 意为“感谢”;gratitude意为“感激”,常用于以下词组中:gratitude to sb.(感激某人)、express gratitude (表达感谢)、debt ofgratitude (人情债)。
  2.有礼貌的人会回报朋友的关心和好意:“回报”可译为return。
  3.他们会挑选一个合适的场合礼尚往来,因为他们认为这对加深关系很重要:后半句可译为由as引导的原因状语从句;“合适的场合”可译为suitable occasion ; “礼尚往来”可译为offer back; “认为…重要”可译为regarded…important to;regard常用于以下词组中:with regard to (关于;至于),as regards(至于,关于)、in regard of(关于…)、regard highly (重视);“加深关系”可译为 strengthen the relationship。
  以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的
  
  
  英语四级考试①群 464102936
  英语六级考试⑧群 438645331
页: [1]
查看完整版本: 2017年6月英语四级翻译模拟题:礼尚往来