2017年6月英语四级翻译模拟题:餐桌礼仪
2016年12月英语四六级考试已经于12月17日下午5点25分顺利结束了。没有考好的考生不要气馁,文都四六级考试网小编会一直陪伴着大家一起继续加油努力复习的!12月的英语四级翻译真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了,希望考生可以参考~文都小编推荐:点击此处马上进入四级翻译练习时间
话题材料:
请将下面这段话翻译成英文:
中西方饮食习惯的主要区别在于:中国把菜肴放在桌上大家共享,西方则每个人都有自己的食盘。中国的餐桌礼仪是指中国人的传统用餐方式。自中国古代起,就有许多人们必须注意的餐桌礼仪,比如餐具(cutlery)如何摆放,如何在宴会上落座等。通常情况下,尊贵的人应坐尊位(seat of honor),地位较低的人根据各自地位高低相应落座;长者座位的朝向最好。
【不要走开,下一页更精彩】
参考译文:
The main difference between Chinese and western eating habits lies in that dishes in China are placed on the table for everybody to share, while everyone has their own plate of food in the West. Chinese table manners are the traditional eating styles of Chinese people. There are many table manners that one must pay attention to, which date from the time of ancient China, such as how to place the cutlery, how to sit in a banquet, and so on. Under normal conditions,honorable people should take the seats of honor, and humbler ones then sit down according to their status; the elders, scats face the best direction.
1.中西方饮食习惯的主要区别在于:中国把菜肴放在桌上大家共享,西方则每个人都有自己的食盘:“…的主要区别”可译为main difference between and…;“放”可译为place;后半句可译为由while引导的并列句,即:while everyone has…。
2.自中国古代起,就有许多人们必须注意的餐桌礼仪,比如餐具如何摆放,如何在宴会上落座等:“自…起”可译为date from; “注意”可译为pay attention to;“餐具”可译为cutlery"宴会”可译为banquet。
3.尊贵的人坐尊位,地位较低的人根据各自地位高低相应落座:长者座位的朝向最好:“坐座位”可译为take the seats; “尊位”即“尊贵的座位”,可译为seat of honor,故“坐尊位”可译为 take the seats of honor; “地位”可译为 status; “ 据各自地位落座”可译为sit down according to their status。
以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的
英语四级考试①群 464102936
英语六级考试⑧群 438645331
页:
[1]