春节被父母逼婚 导致“出租女友”盛行(双语)
China’s recent rent-a-girlfriend trend has helped bachelors avoid mountingpressure to marry by hiring strangers as stand-ins for pushy parents.
面对父母的逼婚,中国最近盛行的“租个女朋友”使得一些单身狗免于面对来自家庭的巨大压力。
But this year, business is booming, with more agencies offer the services
as high demand drives up prices ahead of Spring Festival.
但是今年,由于春节前需要巨大,推动价格攀升,促进了该行业的发展,越来越多的机构开始提高该类服务。
What’s more, parents seeking to cash in on the trend are helping their
daughters hook up with agents and those looking to deceive their families.
更重要的是,想借机捞一笔的父母们也在帮助他们的女儿和中介机构、以及那些想蒙骗自己家人的人们接洽。
Young women are charging an average 3,ooo yuan ($500) for a 2 day-1 night
stint as a stand-in significant other, according to listings on e-commerce site
Taobao.
据电商网站淘宝上的信息显示,年轻女性冒充女友2天一夜平均收费3000元人民币(约合500美元)。
Legitimate matchmaking agencies have entered the game, and have strict
rules for renters, with rates starting at 1,000 yuan a day.
合法的婚介机构也已经进入了这个行业,并且对租客有严格的规定,费用每天1000元起步。
According to a Liaoning TV exposé on the budding industry, one such agent
in Shenyang makes clients sign a contract that clearly states "no extra
services" are involved.
据辽宁电视台对这一新兴行业的报道显示,沈阳一个这样的中介机构让客户签订一份合同,明确写明“不涉及额外服务”。
Renters should expect "not even a hold of the hand," the agent told a
reporter.
中介机构对记者表示说,和租客“牵手都不行”。
During their transaction, the agent called the young woman’s mother to
coordinate the deal, the TV report showed.
据该电视台的报道显示,在交易中,经纪人会叫年轻女性的母亲来协调交易。
Needless to say, such arrangements have caused problems in the past.
不用说,这样的安排已经在过去造成了一些问题。
There were reports in January 2016 of a Guangzhou Province man who paid for
a girlfriend only to have her disappear with the cash before she could meet his
family.
有报告称,2016年一月份广州一名男子付钱租了一名女友,但是对方连面都没露就携款私逃。
In February 2014, a bachelor in Fujian Province who brought home a paid
stand-in was shocked when his unsuspecting parents handed her 20,000 yuan in
cash as a New Year gift. She refused to return the money.
2016年2月,福建一位单身狗往家里带回了一位替身女友,但是当他不知情的父母给女方20000元的见面礼的时候,他震惊了。对方拒绝归还这笔钱。
The legality of such transactions is also questionable.
这种交易的合法性也值得商榷。
According to Xia Lin with Liaoning Renmin Law Firm, such contracts are not
valid because the arrangement may be considered to go against moral law.
据来自辽宁人民律师事务所的夏琳(音)表示称,这样的合同是无效的,因为这样的安排可能会被视为违背了道德法则。
Both "renter" and "rentee" are at risk, as there is no legal recourse for
breach of contract, said Xia.
夏琳指出,“租客”和“出租人”双方都是有风险的,因为如果违反合同没有法律追索权。
页:
[1]