英语自学网 发表于 2017-1-6 15:56:37

2016年12月英语四六级翻译莫焦虑 七大技巧来帮你


  考试临近之际,翻译和写作是在冲刺阶段比较容易提分的题型。小编在此为大家总结了四六级翻译的七大技巧——增词、减词、词类转换、语态转换、语序变换、分译与合译和正反表达翻译。
  文都小编推荐:
  
  
  
  一、增词
  段落翻译时,为充分的表达原文含义,有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。
  译为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.其中加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
  二、减词
  英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。翻译这些句子时,为符合英文的表达习惯,就要有所删减或省略。例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
  译为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
  三、词类转换
  英语一个很重要的特点是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词间的转换。例如:格林先生的书给我们的印象很深。
  译为:Mr Green book impressed us deeply.
  此翻译中汉语中的名词“印象”转化为英语中的动词impress。
  四、语态转换
  语态分被动和主动,汉语主动语态使用率较高,英语则被动语态的使用率较高。所以考生在翻译时,要注意语态间的转换。例如:这个学生在上学的路上受了伤。
  译为:The student was hurt on her way to school.
  五、语序变换
  为了强调和突出某部分——人、时间、地点或者事物,有时需要对原文的语序进行调整。例如:我吃了晚饭后出去散步(强调时间)。
  由I went out for a walk after I had my dinner.译为After I had my dinner, I went out for a walk.
  六、分译与合译
  考生在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时考生也可以把汉语的两个较简短的句子翻译成一句英文,可以用连接词来链接。例如:例如:我吃了晚饭后出去散步。
  译为:I went out for a walk after I had my dinner.或 After I had my dinner, I went out for a walk.
  七、正反表达翻译
  正反表达翻译可以分为两种情况:1.汉语从正面表达,英语从反面表达。2.汉语从反面表达,译文从正面表达。例如:他的演讲不充实。
  译为:His speech is pretty thin.或His speech is not replete.
  正如小编开篇所说,相较于听力和阅读,翻译和写作是在冲刺阶段比较容易提分的题型,建议广大考生在剩下的几天时间里,能把这些能拿到手的分握在手里。
   已上线,请广大考生查看,考生可轻按Ctrl+D,添加收藏。大学英语四六级考试将于12月17日举行,关注文都四六级考试网(cet46.wendu.com),了解更多英语四六级考试资讯。
  关注文都四六级考试网(cet46.wendu.com),了解更多英语四六级考试资讯。
  相关热点:
  
  
  
  
  英语四级考试①群 464102936
  英语六级考试⑧群 438645331
页: [1]
查看完整版本: 2016年12月英语四六级翻译莫焦虑 七大技巧来帮你