2017年6月英语六级翻译训练:中国庙会
2016年12月英语四六级考试已经于12月17日下午5点25分顺利结束了。没有考好的考生不要气馁,文都四六级考试网小编会一直陪伴着大家一起继续加油努力复习的!12月的英语六级翻译真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了,希望考生可以参考~文都小编推荐:
话题材料:
请将下面这段话翻译成英文:
庙会(temple fair)是中国的一种传统民俗活动。有传说认为,庙会源于古人祭祀土地神(village god),后来渐渐演变成商品交易市场和文化表演场所。庙会通常在庙里或寺庙附近的露天场地举行,时间常在节日或特定的日子。有些庙会只在春节举行。尽管不同地区的庙会时间不同,但是内容相似。农民和商人出售自己的农产品、玉器、花鸟鱼虫等;工匠摆摊展示并出售手工艺品;民间艺术家搭建舞台表演歌舞;普通民众来庙会购买商品、观看表演以及品尝特色小吃。
参考译文:
The temple fair is a traditional folk activity in China. Legend has it that it originated in ancient times when people offered sacrifices to the village god, which later gradually evolved into a marketplace for people to exchange products and a place for cultural performance.The temple fairs, usually on the open ground or near a temple, are held on festivals or specified days. Some are held only during the Spring Festival. Although different places hold their temple fairs on various dates, the contents are similar. Farmers and merchants sell their farm produce, jade articles, flowers, birds and fish, etc.;craftsmen set up their stalls to show and sell their handicrafts; folk artists establish a stage for singing and dancing; ordinary people come to the temple fair to buy goods, watch the performances and eat special snacks.
1.有传说认为:可译为Legend has it that…其中that引导同位语从句,进一步解释说明。
2.祭犯土地神:可译为offer sacrifices to the villagegod。即“向土地神进献贡品。”
3.演变成:可译为evolve into。
4.在露天场地:可译为on the open ground。这里的open意为“空旷的,开阔的”, 表达出了“露天”的含义。
5.农产品:可译为farm produce。
6.摆摊:可译为set up their stalls。stall有“货摊”的意思。
7.普通民众:可译为ordinary people。
以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的,希望各位考生多多练习,争取在2017年6月的英语四六级考试中取得好成绩~
已上线,请广大考生查看,考生可轻按Ctrl+D,添加收藏。大学英语四六级考试已于12月17日下午5点25分结束,关注文都四六级考试网(cet46.wendu.com),了解更多英语四六级考试资讯。
相关热点:
英语四级考试①群 464102936
英语六级考试⑧群 438645331
页:
[1]