2017年6月英语四级翻译模拟题:火锅
2016年12月英语四六级考试已经于12月17日下午5点25分顺利结束了。没有考好的考生不要气馁,文都四六级考试网小编会一直陪伴着大家一起继续加油努力复习的!12月的英语四级翻译真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了,希望考生可以参考~话题材料:
请将下面这段话翻译成英文:
中国火锅(Chinese hot pot)已有1000多年的历史了。火锅似乎起源于蒙古,在那里主要配料是肉,通常是牛肉,羊肉或马肉。之后传到中国南方,得到了进一步发展。火锅包含一个在餐桌中间煮涮东西的金属锅。当火锅保持沸腾状态时,将配料放入锅中。典型的火锅菜包括切成薄片的肉,叶菜,蘑菇,云吞(wonton),鸡蛋,饺子和海鲜。煮熟的食物通常蘸着酱吃。在许多地区,火锅通常在冬天吃。
【不要走开,下一页更精彩】
参考译文:
The Chinese hot pot has a history of more than 1,000 years. Hot pot seems to have originated in Mongolia where the main ingredient was meat, usually beef,mutton or horseflesh.It then spread to southern China and was further established. Chinese hot pot consists of a simmering metal pot of stock at the center of the dining table.While the hot pot is kept simmering, ingredients are placed into the pot.Typical hot pot dishes include thinly sliced meat, leaf vegetables, mushrooms, wontons, eggs, dumplings, and seafood. The cooked food is usually eaten with a dipping sauce. In many areas, hot pot meals are often eaten in winter.
1.火锅包含一个在餐桌中间煮涮东西的金属锅:“在...中间可译为at the center of,是英语中表示方位的常用短语,类似表方位的短语还有in the north/south/east/west of等。
2.当火锅保持沸腾状态时,将配料放入锅中:“保持沸腾的状态”可译为keep simmering, keep doing表示“一直在做某事”。
3.煮熟的食物通常蘸着酱吃:“煮熟的”可译为cooked,在这里是过去分词作定语,表示动作已完成。
以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的
英语四级考试①群 464102936
英语六级考试⑧群 438645331
页:
[1]