英语自学网 发表于 2016-12-23 22:31:54

2016年12月英语六级翻译训练:泼水节

  从2016年6月的英语六级翻译真题中我们不难看出,英语六级翻译真题这两年真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了,希望考生可以参考~
  文都小编推荐:
  
  
  
  
  话题材料:
  请将下面这段话翻译成英文:
  泼水节(the Water-Splashing Festival)是傣族(the Dai minority)最隆重的传统节日。泼水节一般于公历四月中旬开始,持续3-7天。在傣族的历法中,泼水节就是新年。在云南省众多的少数民族节日中,泼水节影响力最大、参与人数最多。泼水节这一天,傣族人盛装打扮,带着清水到佛寺。他们首先为大佛(Buddha)沐浴,接着开始互相泼水,以此带来好运、快乐和健康。你被泼的水越多,你得到的幸运将越多,你的生活将越幸福。傣族人也邀请其他少数民族和游客共同庆祝泼水节。

【不要走开,下一页更精彩】
      
         
         

enone 发表于 2016-12-23 22:57:25


  参考译文:
  The Water-Splashing Festival is the mostceremonious traditional festival of the Daiminority. It usually begins in mid-April of the solarcalendar, lasting three to seven days. The Water-Splashing Festival is the New Year on the Daicalendar,and also a festival with the largest influence and maximum participating populationamong lots of minority festivals in Yunnan Province. During this festival,Dai People will getdressed up and carry clean water to the Buddhist temple.They will first take a shower for theBuddha and then begin to splash water with each other for bringing good luck, joy and health.The more water you are splashed, the more luck you will have, and the happier you will be. DaiPeople will also invite people from other ethnic minorities and tourists to celebrate the festivaltogether.
  1.最隆重的传统节日:“隆重的”译为ceremonious,“传统节日”译为traditional festival,故“最隆重的传统节曰”即themost ceremonious traditional festival。
  2.公历四月中旬:“公历”即solar calendar, “中旬”可用mid-表示,故“公历四月中旬”可译为 mid-April of thesolar calendar。
  3.影响力最大、参与人数最多:可译为with the largest influence and maximum participatingpopulation,作festival的后置定语。
  4.盛装打扮:dress up本身就有“盛装打扮”的意思,“盛装”无需重译。
  5.为大佛沐浴:“为…沐浴”可译为take a shower for...; “大佛”即the Buddha。
  6.带来好运:即bring good luck。该词组在有关中国文化的文章中经常出现,因为绝大部分的中国文化习俗等都是为了给人带来好运。
  7.越来越:可用固定句式the more...the more...表达。
  以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的
  
  
  英语四级考试①群 464102936
  英语六级考试⑧群 438645331
页: [1]
查看完整版本: 2016年12月英语六级翻译训练:泼水节