2016年12月大学英语六级考试翻译预测:春运
2016年12月英语六级考试已经临近,在最后关头,多做一些有针对性的翻译练习是很有必要的。在这里,文都老师针对即将要来的英语六级考试,专门为大家准备了下面这篇话题,希望能帮助各位考生!文都小编推荐:
【翻译原文】
中国人将“春节期间的运输”简称为“春运”,它是对中国交通运输系统的年度考验。“春运”一词最早出现于1980年的《人民日报》。改革开放以来,对人员流动限制放宽,越来越多的人选择离乡外出务工、求学。诸多人群集中在春节期间返乡,形成了堪称“全球罕见的人口流动”的春运。近30多年来,春运大军从1亿人次增长到2015年的37亿人次,相当于让非洲、欧洲、美洲、大洋洲的总人口搬一次家。
【参考译文】
The Chinese people call the transportation during the Spring Festival holiday chunyun for short. Chunyun, which made its premier appearance in People’s Daily in 1980, is the annual test of Chinese transportation system. Since the reform and opening up policy was carried out, the restrictions on human resource flow have been becoming more and more relax and an increasing number of people choose to go out for work and study. Large crowds of people return home during the Spring Festival holiday, thus chunyun which can be called rare population movements around the world came into being. The chunyun force has increased from 100 million to 370 million for nearly 30 years, which equals move of the total population of Africa, Europe, America and Oceania.
【解析】
1.“将……简称为……”译为“call sth. sth. for short”。
2.“它是对中国交通运输系统的年度考验。“春运”一词最早出现于1980年的《人民日报》。”采用了合译的方法,确保语言的简洁。
3.“改革开放以来”翻译为“Since the reform and opening up policy was carried out”,注意补译。
4.“越来越多的人”翻译为“an increasing number of people”。因为前面出现了“more and more”,所以为了体现语言的多样性,用“an increasing number of people”,而且是更出彩的表达。
5.“形成了堪称‘全球罕见的人口流动’的春运”采取了意译。
已上线,请广大考生查看,考生可轻按Ctrl+D,添加收藏。大学英语四六级考试将于12月17日举行,关注文都四六级考试网(cet46.wendu.com),了解更多英语四六级考试资讯。
关注文都四六级考试网(cet46.wendu.com),了解更多英语四六级考试资讯。
相关热点:
英语四级考试①群 464102936
英语六级考试⑧群 438645331
页:
[1]