双语:网络直播实名制 直播无法再任性
The Ministry of Culture is making it compulsory for presenters of streamedonline shows to register with their real names.
文化部强制要求互联网直播服务提供者必须实名认证。
The rules oblige operators of online shows to identify presenters via
interviews or video calls, and apply for licenses from provincial cultural
authorities which will be filed with the ministry.
该规则强制要求网站负责人通过采访或视频电话对直播者实名认证,并且向省级文化主管部门申请执照,在文化部备案。
The regulation also states that operators should obtain a permit from the
ministry before offering channels to presenters from the Hong Kong Special
Administrative Region (SAR), Macao SAR, Taiwan and foreign countries.
规则指出,网站负责人必须首先从文化部获得许可证后才能向在香港特别行政区、澳门特别行政区、台湾和外国的直播人员提供直播渠道。
Operators must carry out real-time supervision of performances and keep
records of all the shows.
监管者必须对其进行实施监督并备案所有的直播视频。
A mechanism for handling emergencies should be established, and once they
detect content that violates laws and regulations in the shows, operators must
suspend services, preserve relevant data, and report the matter to
authorities.
应建立应急机制。一旦在直播中出现违反法律法规的行为,监管者必须停止直播,储存相关数据,并向当局报告。
A blacklist will be created to strengthen management of online performances
and ensure the sector’s healthy and orderly growth.
线上平台将设立黑名单来加强管理,保证部门健康有序运行。
The regulation will come into effect on Jan.1.
此规定将于1月1日起生效。
页:
[1]