2016年12月英语六级翻译训练:中国茶文化
从2016年6月的英语六级翻译真题中我们不难看出,英语六级翻译真题这两年真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了,希望考生可以参考~文都小编推荐:点击飞速查看历年英语六级翻译训练
【小编说】已经到了最后的冲刺时间了!文都四六级考试网小编为各位考生推荐:2016年秋季李群老师英语六级翻译强化班复习视频:主要结合例句讲解六级翻译的解题步骤,划分结构,逐个翻译、组合成句。>>>轻点链接,马上穿越>>>
话题材料:
请将下面这段话翻译成英文:
中国是茶的故乡。唐代以前,中国茶叶通过陆路和水路出口,先是出口到日本和朝鲜,之后出口到印度和中亚。明清时期,出口到了阿拉伯半岛(Arabian Peninsula)。17世纪早期,中国茶叶出口到欧洲,自此,欧洲的上层阶级开始饮茶。 中国文化渗透着茶的精神,全国有很多种茶叶、茶馆、茶的传说、茶工艺品和饮茶习俗。杭州西湖以产上等绿茶著称;在云南等中国西南省份,少数民族受外国文化影响较小,原始茶产地仍然保留着饮茶仪式和习俗。
【不要走开,下一页更精彩】
参考译文:
China is the hometown of tea. Before the TangDynasty, Chinese tea was exported by land andsea,first to Japan and Korea, then to India andCentral Asia,and in the Ming and Qing Dynasties, tothe Arabian Peninsula. In the early period of the 17thcentury, Chinese tea was exported to Europe,where the upper class started to drink tea. Teaspirit permeates Chinese culture, and throughout the country there are many kinds oftea,teahouses, tea legends, tea artifacts and tea customs. The West Lake in Hangzhou isfamous for its excellent green tea; and provinces in southwest China like Yunnan where flieethnic groups were less affected by foreign cultures still keep tea ceremonies and customs inoriginal tea-growing areas.
1.通过陆路和水路:可译为by land and sea。类似的表达还有by air“乘飞机”,by bus “坐公共汽车'。
2.出口到:可译为be exported to。“进口”则为import,进口食品”是imported food。
3.在…早期:可翻译为in the early period of…
4.以…著称:可以用词组be famous for表达,比如Xi'an isfemous for its history.(西安以它的历史闻名。)而befamous站意为“作为…出名”,比如He is famous as a writer.(作为一个作家他很有名气。)
5.受外国文化影响较小:翻译为less affected by foreign cultures。
6.茶产地:可译为tea-growing areas。
以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的英语六级翻译训练,希望各位考生多多练习,争取在2016年12月的英语四六级考试中取得好成绩~
关注文都四六级考试网(cet46.wendu.com),了解更多英语四六级考试资讯。
页:
[1]