2016年12月英语六级翻译训练:唐装
从2016年6月的英语六级翻译真题中我们不难看出,英语六级翻译真题这两年真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了,希望考生可以参考~文都小编推荐:点击飞速查看历年英语六级翻译训练
【小编说】已经到了最后的冲刺时间了!文都四六级考试网小编为各位考生推荐:2016年秋季李群老师英语六级翻译强化班复习视频:主要结合例句讲解六级翻译的解题步骤,划分结构,逐个翻译、组合成句。>>>轻点链接,马上穿越>>>
话题材料:
请将下面这段话翻译成英文:
唐装(Tang suit)广义上是指西式裁剪的满族(Manchu)服饰,而不是唐朝的服装。它吸取了满清服饰的款式和面料,同时采用了西方服装的立体式剪裁 (three-dimensionalcutting)。国内所称的“唐装”,基本上是清末的中式着装。唐装其实是中式服装的统称,这主要是因为国外都称华人居住的地方为“唐人街”,那 “唐人”穿的衣服自然就应该叫“唐装”了。另外,国外的一些华人也称中式服装为 “唐装”,所以唐装的取名颇有国际化的味道。
【不要走开,下一页更精彩】
参考译文:
Tang suits refer to Manchu clothes cut by Westernmethods in a broad sense, instead of clothes of theTang Dynasty.Tang suits use patterns and materialsof Manchu clothes and adopt the three-dimensionalcutting method of Western clothes.Tang suits inmainland people's eyes are Chinese-style clothes in the late Qing Dynasty.Tang suit is actuallythe general name of Chinese-style clothes, and the main reason is that the place where Chinesepeople live overseas is called “Chinatown”,naturally the clothes worn by “Tang people” are“Tang suits”.In addition, some Chinese people abroad also call Chinese-style clothes “Tangsuits' giving the name Tang suits much international flavor.
1.西式裁剪:可译为cut by western methods,这里是用cut的过去分词短语作定语。
2.吸取:可理解为“借用”,译力borrow。
3.采用:可译为adopt。 ,
4.立体式剪裁:可以理解为“三维立体式剪裁”,即three-dimensional cutting。
5.华人居住的地方:可以用定语从句,即the place whereChinese people live。
6.唐人穿的衣服:本句可译为the clothes worn by “Tang people”,使用过去分词短语作定语。
7.唐装的取名也颇有国际化的味道:承接前一句译为giving the name Tang suits much internationalflavor。非谓语形式作状语,其中flavor意为“风味, 风韵”。
以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的英语六级翻译训练,希望各位考生多多练习,争取在2016年12月的英语四六级考试中取得好成绩~
关注文都四六级考试网(cet46.wendu.com),了解更多英语四六级考试资讯。
页:
[1]