英语自学网 发表于 2016-12-5 19:22:57

2016年12月英语四级翻译练习题:论语

  请将下面这段话翻译成英文:
          《论语》(The Analects of Confucius)是儒家的经典著作之一,它是对孔子及其弟子(disciple
)的言行和对话的记录。众所周知,孔子是一位伟大的思想家和哲学家,他的思想被发展成了儒家哲学体系。《论语》是儒家思想的代表作,数个世纪以来,《论语》一直极大地影响着中国人的哲学观和道德观,它也影响着其他亚洲国家人民的哲学观和道德观。
          参考翻译:
          The Analects of Confucius is one of the Confuciusclassics and is a record
of the words and acts ofConfucius and his disciples, as well as theconversations
they held. It's well-known thatConfucius is a great ideologist and philosopher,
and his thoughts have been developed into asystem of philosophy known as
Confucianism. The Analects of Confucius is a representativework of Confucianism.
For centuries, it has been heavily influencing the philosophy and moraloutlook
of Chinese people and that of the people of other Asian countries as well.
          1.经典著作:翻译为classics即可,简单明了。
          2.儒家哲学体系:可直译为Confucian philosophy system或者a system of philosophy known as
Confucianism,只是需要注意表意完整。
          3.代表作:可译为representativework。representative为形容词,意为“典型的,有代表性的”。
          4.哲学观和道德观:“观”即为“观点、看法”,所以可译为philosophy and moral outlook。
          5.也影响着…道德观:由于前面的分句中已经提到了同样的内容,因而此处可以将其省略而不再重复译出,故可译为..that of the people of
other Asian countries as well。
页: [1]
查看完整版本: 2016年12月英语四级翻译练习题:论语