英语自学网 发表于 2016-12-5 19:22:31

2016年12月大学英语四级翻译练习题及答案(五)

  1. It was essential that _______________(我们在月底前签订合同).
          2. _______________(家庭人口多好还是人口少好)is a very popular topic, which is often
talked about not only by city residents but by farmers as well.
          3. We must _____________(用一切可能的办法来帮助他们).
          4. We ________________(尽情地吃了一顿)at the new restaurant last Friday.
          5. To most of the travelers, ________________(衣、食、住、行)are all important
elements.
          1. We sign the contract by the end of the month
          解析:当表示愿望,要求,命令等含义的形容词如
advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting,
imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary,
obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital
出现在形式主语句中时,从句要用虚拟语气。“签订合同”英语固定说法是sign the contract。“在月底前”要用by the end of,而不是at
the end of。
          2. Whether a large family is good or not
          解析:如果按照中文顺序逐一翻译就会得出译文Whether a large family is good thing or a small family
is a good
thing,这并没有语法错误,但不符合英语表达习惯。“家庭人口多好还是少好”可以理解为:家庭人口多是好事?还是坏事?所以这里我们可以采用反译法,将“还是人口少好”转移为汉语意思为“(人口多是好)还是不好”的英文表达--or
not,使译文简洁明了,避免罗嗦。
          3. help them in every way possible
          解析:本题最有可能出现的译文是:use very possible way to help
them。这样译文不能说错,但不是最间接、最好的翻译。英语里,通常把方式状语放在谓语部分之后,所以可得出译文:help them in every
possible
way。原句“可能”出现在被修饰语“办法”之前。根据英文习惯,“可能”的对应词possible应该放在所修饰的中心词way之后,所以有了最终译文:help
them in every way possible。
          4. ate to our hearts’ content
          解析:本题让考生们困扰的是如何翻译“一顿”这个量词。其实,“一顿”是汉语特有的量词表达,是对“吃”这个动作的补充说明。“在那家新餐馆吃”就暗含了“吃了一顿”的含义。英语里没有“一顿”的对应词。一般来说,可以不译,不影响全句意思的表达。“尽情地”是个固定搭配,可译成:to
one’s heart’s content或to the top of one’s bent。
          5. food, clothing, shelter, and transportation
          解析:本题要求考生熟悉汉英习语在转移时的异同。有些汉语习语在转移成英语时不需要变换位置。如:日日夜夜(day and
night);但也有一些需要改变前后顺序,如:新旧(old and new);水火(fire and water);田径(track and
field);钢铁(iron and steel);贫富(rich and poor);血肉(flesh and
blood)。请注意本题中哪些词语的英译改变了顺序。
页: [1]
查看完整版本: 2016年12月大学英语四级翻译练习题及答案(五)