英语自学网 发表于 2016-12-4 18:11:26

2016英语四级翻译模拟题练习:收入差距

  从2016年6月的英语四级翻译真题中我们不难看出,英语四级翻译真题这两年真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了,希望考生可以参考~
  文都小编推荐:2016年12月大学英语四级翻译模拟题
  【小编说】已经到了最后的冲刺时间了!文都四六级考试网小编为各位考生推荐:2016年秋季李群老师英语四级翻译强化班复习视频:主要结合例句重点讲解四级难点分析,翻译原则思维转换方法讲解。>>>轻点链接,马上穿越>>>
  话题材料:
  请将下面这段话翻译成英文:
  中国经济正在以两位数的速度增长,但就像世界银行(the World Bank)指出的那样,随着经济的持续增长,避免所谓的中等收人差距(middle income gap)并不容易。从一个“中等收入”国家过渡到“高收入”国家的难度要远远高于从一个 “低收入”国家过渡到“中等收入”国家的难度。中国依然拥有仅次于印度的全球第二大贫困人口量。国家最贫困人口的收入应该随着经济的增长有所上升。

【不要走开,下一页更精彩】
      
         
         

entwo 发表于 2016-12-4 19:01:59


  参考译文:
  China's economy is growing at a double-digit rate, but as the World Bank has pointed out, it won't be easy to avoid what is known as the middle income gap as its economy continues to grow. Moving from being a “middle income” to a “high income” country is a lot harder than moving from being a “low income” to a “middle income”country. China still has the second largest number of poor population in the world after India.The incomes of the country's poorest should be rising in line with economic growth.
  1.两位数的速度:可译为double-digit rate。
  2.国家最贫困人口的收入应该随着经济的增长有所上升:“随着……”即“与…一致”,可译为 in line with。
  以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的英语四级翻译模拟题,希望各位考生多多练习,争取在2016年12月的英语四六级考试中取得好成绩~
  关注文都四六级考试网(cet46.wendu.com),了解更多英语四六级考试资讯。
  
页: [1]
查看完整版本: 2016英语四级翻译模拟题练习:收入差距