2016英语四级翻译模拟题练习:人口分布
从2016年6月的英语四级翻译真题中我们不难看出,英语四级翻译真题这两年真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了,希望考生可以参考~文都小编推荐:2016年12月大学英语四级翻译模拟题
【小编说】已经到了最后的冲刺时间了!文都四六级考试网小编为各位考生推荐:2016年秋季李群老师英语四级翻译强化班复习视频:主要结合例句重点讲解四级难点分析,翻译原则思维转换方法讲解。>>>轻点链接,马上穿越>>>
话题材料:
请将下面这段话翻译成英文:
中国是亚洲第—大国,世界第三大国,有着比其他任何国家都多的人口。中国的人口超过十亿,这意味着地球上超过五分之一的人都生活在中国。但是,中国有大片区域几乎没有人烟,人们可能旅行好几天都看不到人类生命的迹象。中国的大多数人口生活在东部地区。与其他地区相比,东部人口密集,几乎所有可已被开垦(under cultivation)。从长江(the Yangtze River)流域往北,直至首都北京的大片区域是中国最大的人口聚居区。
【不要走开,下一页更精彩】
参考译文:
As the largest nation in Asia and the third largest in the world, China has the largest population in the globe.China has a population of more than one billion,which means that more than one fifth of people on earth live in China. But vast areas in China are almost deserted, and one can travel for days without seeing signs of human life. Most of the people in China live in the eastern part of the country. In contrast to other parts of China, the east has a dense population,and almost every piece of arable land is under cultivation. The largest compact community of people is in the region that stretches from the north Yangtze River to Beijing,the capital.
1.有着比其他任何国家都多的人口:即“世界上人口最多的国家”,故可翻译为 the largest population in the globe。
2.五分之一:可译为one fifth或one out of five。
3.但是,中国有大片区域几乎没有人烟,人们可能旅行好几天都看不到人类生命的迹象:“没有人烟”可翻译为deserted; “生命迹象”则是signs of human life。
4.人口密集:可翻译为a dense population。
以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的英语四级翻译模拟题,希望各位考生多多练习,争取在2016年12月的英语四六级考试中取得好成绩~
页:
[1]