英语自学网 发表于 2016-11-10 18:49:26

《西部世界》S01E05追剧笔记:没人比得上你

《西部世界》第一季第五集已经出来了,大家有没有已经看过了呢?
        剧情进展真是愈来愈刺激了呢~
        第五集中,女主已经能流畅地说出谎言,并凭借自身能力逃出为她设计的游戏路线,朝着Maze的中心前进了。
        之前提到的阿诺德的身份,也有了新的进展。原来,阿诺德是园区最初的设计者之一。
        后来,因为不知名的原因,死在了园区里面。
        看来,阿诺德和迷宫就是第一季的主线了。
       
        言归正传,我们来看一下第五集中的知识点。
       

        http://n1audio.hjfile.cn/mh/2016/11/06/351f718887d17247fc73e123a5db938a.mp3
        这句台词中的 humdinger 是个很有意思的单词。
        在日常生活中,有时候会有这种对话: “这个老牛逼了”“可不”
        那么,大家有没有考虑过类似“老牛逼” 这类单词应该如何翻译呢。
        没错,就是 humdinger 这个单词, 常用于口语中。
        humdinger的意思就是:相当特别,既了不起又杰出。
        【例句】The scenery was beautiful, the weather was great, the food was fine - it was a humdinger of a holiday.
                   沿路景色优美、气候宜人、食品又可口。这次假期真是其乐无穷。
       
       

        http://n1audio.hjfile.cn/mh/2016/11/06/f7487c9e442ed95516b06ad9ed2713a8.mp3
        这句对话中的 buy out 的意思是 买断。
        这儿,英语君就来和讲一下 buy out 和 buy in 的区别。
        buy-out 全面收购,买断
        可以指买下公司,产品等货物,一般指大宗产品。
        buy-in 买进,补进(买进其控制股权)
        只能用来表示买进股票,股份。
       
       

        http://n1audio.hjfile.cn/mh/2016/11/06/313824bbbf63218c2c1c3a0d6aea3190.mp3
        这句话中,出现了一个美国俚语: hold a candle to sb. 意思是比某人差多了。
        那为什么会有这个词组嘞。
        几百多年前在那个用蜡烛照明的年代。当时人们如果必须在黑夜步行时,就会雇佣个小伙子为自己拿蜡烛在前面照明引路。
        真是十分富有时代感,和这部剧的时代设定尤其相符。
        【例句】Nobody come along afterwards who can hold a candle to the Beatles.
                   一直没能有人能跟甲壳虫乐队比美。
页: [1]
查看完整版本: 《西部世界》S01E05追剧笔记:没人比得上你