成语翻译:百感交集&百花齐放
今天要说的两个成语是百感交集和百花齐放。一起学起来把~
百感交集
拼音:
bǎi gǎn jiāo jí
解释:
感:感想;交:同时发生。各种感触交织在一起。形容感触很多,心情复杂。
出处:
南朝·宋·刘义庆《世说新语·言语》:“见此茫茫,不觉百端交集,苟未免有情,亦复谁能遣此。”
典故:
面对西晋动荡不安的时局,卫玠决心迁往南方。但是,当时他的哥哥在朝廷任职,母亲不忍心舍下哥哥而去。在卫玠劝百般劝说下,母亲终于同意以家庭大计为重,与卫玠一家一起南下。一路上步途跋涉,让本就体弱多病的卫玠憔悴不堪。在将要渡长江的时候,他对身边人说:“见到这白茫茫的江水,心里不由得百感交集。只要是一个有感情的人,又有谁能排遣这万千的思绪和感慨呢!”
翻译:
all sorts of feelings well up in one's heart
放学回到家,我心中百感交集。I came home from school with all sorts of feelings welled up in my heart.
百感交集还可以翻译成have mixed feelings。
Mix可以当做动词使用,表示“混合,搅拌”。
把各种原料慢慢搅拌在一起就是:Mix the ingredients together slowly.
因此,mixed feelings的意思就等于五味杂陈。同义词还有mingled feelings/ mingled emotions等等。
酸、甜、苦、辣、咸这五味全都混合在一起,藏在心里可不就是一种百感交集的心情吗。
我安静地坐下来,心里百感交集。I sit down with mixed feelings.
百花齐放
拼音:
bǎi huāqí fang
解释:
形容百花盛开,丰富多彩。比喻同一事情的不同做法、同一内容的不同形式或同一类东西的不同品种丰富繁多。现也指文学艺术上不同形式和风格的自由发展。
出处:
清·李汝珍《镜花缘》第三回:“百花仙子只顾在此著棋,那知下界帝王忽有御旨命他百花齐放。”
翻译:
简单粗暴的直译就是:let a hundred flowers boom together
百花齐放是一种发展艺术的方法。"Let a hundred flowers bloom together" is the way to develop the arts.
不过更推荐的译法是意译:
直译就是把百花齐放的意思翻译出来。从上面的解释我们可以看出,百花齐放换一种说法就是丰富多样、自由发展。因此,下面这两种翻译比起僵硬的直译更加自然流畅。
政府的目标是要提供一个良好的环境,让这些活动百花齐放,自由表达,使艺术创作蓬勃发展,体育成绩更为超卓。The government aims to create an environment in which diversity, freedom of expression, artistic creativity and sporting excellence can thrive.
政府应当允许学术的百花齐放。A government should permit the free expression of academic opinions.
如果为了表达全面,也可以把两种译文结合在一起,diversity and free expression。
这就是今天的两个成语,你学会了吗~
页:
[1]