英语自学网 发表于 2016-9-8 18:47:59

2016英语六级翻译话题优先复习:中国古文化

  从最近几年的英语六级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了2016年英语六级翻译话题~
  话题材料:
  请将下面这段话翻译成英文:
    中国是唯一一个3000多年都用一种语言进行文学创作的国家,这主要是由书面语言本身的性质决定的。中国有非常古老、丰富的文学、戏剧和视觉艺术传统。早期的著作一般源自哲学或宗教文章,如孔子和老子(LaoTzu)的作品。除了哲学、宗教和历史作品外,中国很早就有诗歌、小说和戏剧。唐朝时期,诗歌作为文学形式的地位得以确立。戏剧是另一种古老且重要的文学形式。中国的戏剧通常结合了地方语言、音乐和歌曲,因此深受老百姓欢迎。
【不要走开,下一页更精彩】
      
         
         

entwo 发表于 2016-9-8 19:34:50


  参考译文:
  China is the only country in the world with a literature written in one language for more than 3,000 years. This results largely from the nature of the written language itself. China has a very old and rich tradition in literature,drama and visual arts.Early writings generally originated from philosophical or religious essays such as the works of Confucius and LaoTzu.In addition to philosophical,religious and historical writings,China also produced poetry, novels, and dramas from an early date.Poetry became well established as a literary form during the Tang Dynasty. Drama is another old and important literary form.Chinese drama usually integrates local language with music and song and thus has been popular with the common people.
  1.用一种语言进行文学创作:可译为a literature written inone language。其中written in one language作后置定语修饰literature。
  2.由…引起:可译为result from。而result in意为“结果是,导致”。
  3.文学,戏剧和视觉艺术:可译为literature,drama andvisual arts。
  4.源自:可译为originate from,也可用spring from来表达。
  
页: [1]
查看完整版本: 2016英语六级翻译话题优先复习:中国古文化