2016英语四级翻译话题优先储备:出境旅游
从2016年6月的英语四级翻译真题中我们不难看出,四级翻译这两年真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了英语四级翻译话题~话题材料:
请将下面这段话翻译成英文:
自从商业航班出现后,对全球旅游业冲击最大的莫过于中国旅游。到2015年,将有1亿中国人打包行囊,出境旅游。2012年,中国超越美国和德国成为全球最大的国际旅游消费国,创造了8300万人在国际旅游中消费1020亿美元的纪录。韩国有报道说在2013年2月份,中国到访游客数量有史以来第一次超过了日本。为应对这种繁荣,全球旅游运营商一直不遗余力地改变他们提供的服务-特别是在酒店方面。
【不要走开,下一页更精彩】
参考译文:
Chinese tourism brought about the strongestimpact on the global travel industry since theadvent of commercial flight.By 2015,100 millionChinese will pack their bags to travel abroad. In2012, Chinese overtook Americans and Germans asthe world's top international tourism spenders, with 83 million people spending a record of 102billion on international tourism. South Korea reported that in February, 2013, for the first timeever, Chinese tourists overtook Japanese tourists in terms of arrival number.In response tothe boom,global travel operators have been relentlessly adapting their offerings-hotels inparticular.
1.商业航班:可翻译为commercial flight。
2.打包行嚢,出境旅游:可译为pack their bags to travel abroad。
页:
[1]