2016英语四级翻译话题优先储备:交通拥堵
从2016年6月的英语四级翻译真题中我们不难看出,四级翻译这两年真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了英语四级翻译话题~话题材料:
请将下面这段话翻译成英文:
今天,随着技术水平的提高,汽车在中国已经成为人们能够负担得起的商品。然而,汽车对道路和有限空间的压力导致了交通拥堵(traffic jam)。交通拥堵路段有时甚至长达250公里。有多种方法可以创造更多的空间,以避免交通拥堵。政府目前用的一些方法包括使用天桥(flyover)、地下通道(underpass)和单向指挥交通。
【不要走开,下一页更精彩】
参考译文:
Today, in China, with the development of technology, cars can be affordable by people.However,the pressure on roads and limited space results in the traffic jams.These traffic jams can sometimes even go up to two hundred and fifty kilometers. There are various methods to create more space to avoid traffic jams.Some of the methods presently used by the government are using flyovers,underpasses and directing the traffic in a single direction.
1.随着技术水平的提高:可翻译为with the developmentof technology。
2.汽车对道路和有限空间的压力导致了交通拥堵:“有限的空间”可译为limited space;“交通拥诸”可译为traffic jam。
3.政府目前用的一些方法包括使用天桥、地下通道和单向指挥交通:“天桥”翻译为flyover;“地下通道”可翻译为underpass; “单向指挥交通”可翻译为directing thetraffic in a single direction。
页:
[1]