2016英语四级翻译话题优先储备:中国国土和气候特征
从2015年12月的英语四级翻译真题中我们不难看出,四级翻译这两年真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了英语四级翻译话题~话题材料:
请将下面这段话翻译成英文:
中国幅员辽阔,国土横跨多个纬度(degrees of latitude),地势(terrain)复杂,气候变化十分明显。中国是一个庞大的国家,疆土一望无际,其居民数量众多,且民族多种多样。中国国土面积仅次于俄罗斯和加拿大,位居世界第三,占据了亚洲约四分之一的面积。中国有多个温度和降雨量分布区,包括大陆季风气候区(continental monsoon areas)。中国的气候具有明显的四季特征,因此冬夏温差显著。
参考译文: China has a vast land which spans many degrees oflatitude with complicated terrain and the climatevaries radically.China is a huge country with endlessterritory.It has a large number of population and avariety of ethnic groups.China is the third largestcountry in the world,only after Russia and Canada,accounting for almost a quarter of the land ofAsia.China has several temperature and rainfall zones,including continental monsoonareas.China's climate is featured by distinct four seasons,which leads to remarkable winterand summer temperature differences.
1.横跨多个纬度,地势复杂:“维度”用degrees of latitude表示,“横跨多个维度”译为span many degrees oflatitude; “地势复杂”可译为 complicated terrain。注:“经度”为 degrees of longitude。
2.中国是一个庞大的国家,疆土一望无际,其居民数量众多,且民族多种多样:这句的主干可翻译为China is a hugecountry with...。“疆土一望无际”可用endless territory表示,territory表示“领土,领域”;“民族”翻译为ethnic groups。
3.中国的气候具有明显的四季特征,因此冬夏温差显著:“具有明显的四季特征”翻译为is featured bydistinct four seasons;“因此...显著”可用which引导的非限制性定语从句来表达,即which leads to...。
页:
[1]