英语自学网 发表于 2016-7-10 14:54:17

商贸文书翻译常见错误(1)

  在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考。
          5. 欢迎您参观我们交易会
          原译文:Welcome you to visit our fair!
          注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(我们)之意。应译为:
          We welcome you to visit our trade fair!
          更简洁地道的译法是:Welcome to our trade fair!
          6. 我公司出口工业产品、化工产品、医药等。
          原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.
          注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。应译为:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.
          7. 我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。
          原译文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.
          注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody.应译为:
          We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.
          8. 本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。
          原译文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
          注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句为否定句,应译为:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
          9. 在双方签约之后,各方应严格遵守本协议。
          原译文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.
          注:与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为all parties,而当事方为两方时应用both parties.应译为:
          After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.
页: [1]
查看完整版本: 商贸文书翻译常见错误(1)