权力的游戏精读:从语言点看中西文化差
“How big a fool are you, old man? If there are enemies in this wood, a fire is the last thing we want.”“老头子,愚蠢也有个限度。若这林子里有敌人,我们难道要生火引他们过来么?”
the last thing we want,这里是偏正短语,定语后置。
这句话我们可以把它拆分成两句。A fire is the last thing.We want the thing.
合并两个句子,并把相同的部分放在一起。A fire is the last thing ( the thing) we want.
再用关系代词that/ which 替代the thing形成定语从句:A fire is the last thing which we want.
其中thing 是被修饰目标,又叫先行词。
that/ which和前面的thing形成了关系,是关系代词,又叫引导词。它在从句中作宾语,所以还可以省略,就变成了:A fire is the last thing we want.
last thing 最后的东西。这里有中西方文化的差异,不是压箱底的,而是表示最不想要的,所以排到名单的最后。如果有人对你说,You are the last man I want to see. 不是代表你对他重要,而是他最恨你,永远不想见到你了。
“There’s some enemies a fire will keep away,” Gared said. “Bears and direwolves and and other things.”“有些东西就只怕火,”盖瑞道,“比如熊、冰原狼、还有……还有好些东西。”
Ser Waymar’s mouth became a hard line. “No fire.”威玛爵士紧抿嘴唇。“我说不准就是不准。”
hard line,指强硬的手段和态度。The school should adopt a hard line on puppy love.
页:
[1]