英语自学网 发表于 2016-7-10 14:45:14

新东方:写作句子中那些多余的名词

大家好,我是新东方大学听说读写拔高老师唐野。今天我们探讨一下在句子中经常出现的一些“多余的”名词。
  首先来看下面两个搭配:1. Living standards for the people in both urban and rural areas continued to rise. 2. To accelerate the pace of economic reform. 两个句子我们会经常在类似中国日报这样的英文报刊中见到,翻译成汉语后的意思分别是1. 城乡人民的生活水平持续增长。2. 加快经济改革步伐。听起来无比正确。确实两个句子在语法上没有任何错误,意思上也很完整,可在外国读者们的眼里,这两个句子却分别有其"多余的"名词。所谓多余的名词是指句子中其它单词的意思已经覆盖了"多余"名词的含义,因此,这时候这个名词就显得可有可无。在第一句中,Living standards (生活水平)指的就是人民的生活水平,其意思中已经包括了the people这个意思,因此,the people在句中就没有必要出现了。同样在第二句中,To accelerate (加快)这个单词本身就表示 To increase the pace of …的意思了,去掉后并不影响句意,反而使句子更加简洁。
  同样的例子举不胜举,如:To strengthen the building of national defense.中的"多余"名词building。去掉后成了:To strengthen national defense. 并不影响句意。
  出现这样多余名词的句子原因很简单。把上面三个句子翻译成汉语后你会发现,三个句子的英文翻译都在试图把汉语中的每个字都对应的翻译出来,从而忽略了英文的语言结构和写作习惯。其归根结底还是汉语的思维习惯在影响我们的英文写作。要想避免这样的情况出现,还是建议大家多坚持阅读原版地道的英文文章,多比较,多记忆,会很有效的克服这种情况出现。
  “多余的”名词还会使句子中出现更多的语法现象,从而导致句子变得臃肿。看看下面的例子:Inner-party democracy is a subject that has been discussed in detail. 句子中“多余的”名词"subject"导致了后面定语从句的出现,去掉后变成Inner-party democracy has been discussed in detail. 句子变得简洁明了。
  英文写作中除了有这种“多余”名词之外,还有“多余的”动词和形容词,这里就不赘述,希望在日后的文章和新东方大学听说读写拔高的课堂上能够与大家分享更多。
          
页: [1]
查看完整版本: 新东方:写作句子中那些多余的名词