《我们所知道的的生活》4:Nanny
Messer: Holly. Come on, I can't. There are no kids in the booth. Come on, work with me here.
Holly: It's on the board.
Messer: You have any idea how big a game this is? The Hawks are a game out of the eighth seed in the East. Don't you walk out that door.
Holly: Messer, you're speaking Mandarin. I've been planning this event for three months. There are plenty of mommies and daddies who are totally in love with you. Call them.
Messer: Hey, Beth. It's Messer, from a-- Yeah. Hey, I was wondering if maybe you guys could watch Sophie for a bit today. I got a huge break. I get to direct the Hawks game today. Nope, Amy can't. She's got a big math test. Yeah, I tried Josh and Beth too. They're all busy.
Walter: It's a healthier meal if you don't fry the shell. You know what I'm saying? I like my taco shells baked.
Messer: Yeah, I like them soft. All right, thank you for the ride, Walter.
Walter: Well, you called, I came. That's how a man makes his money, baby. What's up with my floor seats?
Messer: I’m gonna make you a deal. Just because I like you, I'm gonna give you two floor seats. All you gotta do is keep that meter running for me.
Walter: We making another stop, baby? Okay. All right. Not yet, not yet. The baby's in here. You left the bab-- You left your baby.
Messer: Look, Walter, please, I got no choice. I need your help, as a friend.
Walter: No, no, no. You can't leave me with your baby. Are you on crack? I could be the baby cab killer.
Messer: I know all about you, man. I know you keep a clean cab, I know that you drive the speed limit...and I know that you got three kids you love to death.
Walter: You know why? Because they're my kids. I hate other people's kids. That's your baby in there.
Messer: Whatever the meter is, you could triple it, OK? You'll be the best-paid babysitter in the state. Please.
Announcer: The final seconds of this first half...
Messer: Ready Camera 3. And go 3.
Announcer: ...feeding it off, and the basket...
Messer: Ok, Simon, give me the scoring leaders, please.
Simon: No one's ever said "please" to me before. Who's calling?
Messer: It's the new sitter. Yeah?
Walter: The baby woke up! The baby woke up.
Simon: Hey, there's this great game going on. You should check it out.
Messer: Cameras 4 and 6, 4 ready by the ball, 2 by the basket. Okay, sniff her butt. See if she needs to be changed.
Walter: I'm not sniffing this baby's booty. Man, what are you feeding this girl? It's like a dirty bomb. It's like eggs and peanut butter.
Messer: I'll be down at halftime.
Messer: Okay. Okay. All right. All right, we're halfway there, Walter. All right, here we go. Please, listen. Walter, please. You know what? Here. Take the whole wallet.
Walter: I don't want your wallet. I don't want your wallet. You know what I want? I want a nice,comfy seat inside, next to some big-screen TVs--
Messer: There are no kids in the booth. I'm sorry. You gotta sit out here with the kid, please.
the Hawks: 老鹰队,全名Atlanta Hawks(亚特兰大老鹰队),是NBA资格最老的17支球队之一。
you're speaking Mandarin: 你在讲别人听不懂的话,我不知道你在说什么。Mandarin意思是“华语”,在霍莉看来华语和外星语一样听不懂。影片中霍莉的意思是和梅赛尔无法交流。
taco shells: 脆皮玉米饼。
meter: 计量器。影片中梅赛尔的意思是让出租车司机在大楼外等他。
Are you on crack?: 你是不是嗑药了?crack在这里的意思是“强效可卡因”。
scoring leader: 得分王。
dirty bomb: 脏弹,又称放射性炸弹,是通过引爆传统的爆炸物如黄色炸药等,通过巨大的爆炸力,将内含的放射性物质,主要是放射性颗粒,抛射散布到空气中,造成相当于核放射性尘埃的污染,形成灾难性生态破坏的“辐射散布”炸弹。影片中司机是在做夸张的比喻。
comfy: 舒服的;舒适的。
Messer: Hey, everybody. This is Sophie and her nanny, Walter. All right, here you go. Big cushy chair, new monitors. Drinks are in the fridge. No beer till after the game, okay?
Walter: Nice. I never seen a game like this before. Now we're talking.
Messer: So you're good?
Walter: I'm good.
Messer: All right. All right, people, second half. Let's do this.
Announcer: Twenty seconds to go, Hawks down by 1. No doubt they'll play for the last shot.
Messer: All right, Camera 4, stay with Johnson. Liz, tell Camera 4 to stay with Johnson. Come on.
Liz: I can barely hear you, Messer.
Walter: A foul? Come on, man!
Messer: Okay, ready Camera 6. Walter, she's crying.
Walter: I know, I'm trying to watch the game.
Messer: You are the worst babysitter of all time.
Walter: Because I'm not a babysitter. I’m a cab driver.
Messer: Do something. Please, I'm dying over here. All right, Camera 2, stay with Bibby-- Johnson. All right, stay with the shooter on Camera 2-- No, I mean, Camera 1. Stay on 1, 1, 1. Camera 2, stay with the-- Camera 1 --
Announcer: Alley-oop, and the Hawks win. Unbelievable play by Atlanta. Hawks win by 1. Hands down, the best game of the year. Too bad you all couldn't see it.
Messer: But I'm a creep. I'm a weirdo. What the hell--?
Holly: What are you singing to her?
Messer: Everybody likes Radio head. Do you mind? What the hell am I doing here? I don't belong here. Mmm, mmm. See? Told you it works.
Holly: Would it kill you to brighten the mood around here?
Messer: Yeah, it might. Why should I pretend to be happy when I’m not? I'm miserable. Let me be miserable.
Holly: Know what? I am so sick of all your dark little comments.
Messer: I ruined my life for her.
Holly: I'm so sorry, Messer, that parenting isn't as fun as you thought it was gonna be.
Messer: Yeah, you're happy because your old life sucked.
Holly: My old life didn't suck. My life was great. I was my own boss, I mean, I made my own hours. I had free time.
cushy: 舒适的。也可以表示“轻松愉快的;安逸的;不费劲的”。例如:cushy job(轻松的工作)。
Now we're talking: 现在你开始讲人话了。
creep: 讨厌鬼;马屁精。
weirdo: (长相或行为)古怪的人;怪人。
I made my own hours: 我自由支配自己的时间。
页:
[1]