《马达加斯加3》坑爹翻译 赵本山买飞机外国动物也知道
为了能欣赏到原汁原味的进口片,不少观众走进影院都选择观看佐以字幕的原版。不过,最近一段时间,进口片的翻译让观众有点不适应。最近上映的《马达加斯加3》中,坑爹、穿越等大量网络词汇,连赵本山买私人飞机的事儿都被植入到台词中,不少观众笑称:“动物世界的朋友真是见多识广!”企鹅成赵本山铁粉
动画片《马达加斯加》系列一直受到不少人的钟爱,动物主人公们憨态可掬的动作和表情,往往引来电影院的爆笑,但似乎电影的字幕翻译者觉得自己还能为影片锦上添花。于是,当片中的河马遭遇长颈鹿时,出现了这样的台词:“我们可以组成夫妻档,就像小沈阳那样!”而企鹅更是三句话不离赵本山,“你以为我是赵本山吗?你把这里当《星光大道》”、“我们的飞机到时候比赵本山的飞机还牛”等这样的台词层出不穷,还有诸如“坑爹”、“穿越”、“伤不起”等一大堆网络词汇。但这样的翻译并未博得观众的好感。不少观众表示,这既破坏了影片原有的台词效果,也是对影片本身的不尊重,“有点画蛇添足”。
流行语植入进口片成风潮
其实不仅仅是《马达加斯加3》,此前上映的《黑衣人3》,也出现过“不要吃路边摊,我真怀疑他们用的是地沟油和瘦肉精”这样的台词,甚至还出现了中国古诗词。追溯这种台词本土化的历史,让人最早印象较深的是《加菲猫2》上映时,“顶”、“粉丝”等网络用语的大量运用,而《功夫熊猫2》上映时,这种本土化台词可谓井喷爆发,“神马都是浮云”、“不走寻常路”、“一切皆有可能”、“你好萌”让人应接不暇。这些台词的使用,也成为电影宣传的一大卖点。有业内人士就指出:“观众当初接受这样的台词,只是出于好奇心理,新鲜感一过,观众最终还是希望能看到原汁原味的进口大片。”
院线呼吁改编要恰到好处
对于台词本土化,电影院方面又是怎么看呢?昨日,重庆晚报记者也联系上重庆保利万和电影院线公司业务部主任何影彬。他告诉记者,这种台词的出现,主要是基于两个原因,首先是目前的进口大片很多淡化了年代背景,给了翻译者足够的创作空间;同时,由于文化背景不同,一些西方人的幽默,中国人无法理解,因此翻译者希望将台词本土化之后,能够制造足够的笑料。“这种想法其实并无过错,它对影片的宣传和票房是能起到一定的推动作用的,但这个有一个度的问题,适量、恰到好处的改编才会受到观众的欢迎,用得太多、太滥,观众是肯定会反感的。”重庆晚报首席记者 巫天旭
延伸
只是尝试,不是瞎翻
《黑衣人3》字幕翻译:
只是尝试,不是瞎翻
负责《黑衣人3》字幕翻译的贾秀琰表示,外界的争议她都能接受,“电影本身是一种娱乐,《黑衣人3》这种喜剧引用网络词语和古诗词是一种尝试,不是恶搞,也不是瞎翻。”贾秀琰透露,“地沟油”的说法来自日常生活中她跟朋友的话题,而古诗的运用虽然不是直译,却体现了人物的情绪。她强调,这种翻译方式仅限于特定作品,不会在严肃的正剧中使用,比如之后她参与的《饥饿游戏》便是严格按照剧本进行翻译的。
该片的出品方哥伦比亚公司中国区相关代表也解释说,本土化的字幕是为了弥合中西方观众对喜剧的理解差异,“我们希望翻译做到信达雅,但肯定有遗憾和不足。网友的意见我们虚心接受,以后在本土化的同时,会尽量忠于原作。”
页:
[1]