在线看美剧Bones第五季第9集学英语口语
"http://player.youku.com/player.php/sid/XMTM2ODc1ODE2/v.swfNo problem going easy on the fried food after this one.
go easy on 有节制地使用/食用 to take it easy on someone or something
柒觉得在这里翻译成“悠着点儿”不错。“吃油炸食品还是要悠着点儿……”
- The International Olympic Committee is considering adding chess as a sport.
- Not a sport.
- See? Not a sport.
- Neither is, ribbon twirling, bridge or synchronized swimming. I'm in the middle of something, aren't I?
ribbon twirling 绸带舞
bridge 桥牌
synchronized swimming 花样游泳
in the middle of something 左右为难
in the middle of something以前讲过,当时是“正忙着”的意思,每日一句影视口语:没见我正忙着么?! 而这边则表示左右为难。
讨论了几个活动是不是运动的问题,花样游泳为啥不是运动啊?绸带舞……本来想想艺术体操比赛里头不是有缎带舞的么?结果搜到下面这张图,好吧,那……估计真不是运动项目。
So, why not spend a few good hours with you guys until it all falls apart?
fall apart 土崩瓦解 become separated into pieces or fragments
Fisher同学真不是一般的depressed...
Heck, yeah, it does.
heck = hell 避讳的粗口 影视口语:不说粗口!教你委婉地诅咒
hats off to the guy.
hats off to somebody 崇拜某人,赞赏某人 admire somebody
这个说法还是蛮容易想到的,就是脱帽致敬嘛。
《识骨寻踪》原创学习美剧使用口语学习笔记
Somebody really went after this guy.
go after somebody 伤害某人,要某人的命 to attack or try to hurt someone or something
也有追求女孩子的意思,联系上下文。
- lonely housewife, husband away on a business trip. Bow-chicka wow-wow.
- What's bow-chicka wow-wow?
- You know, A-boom-clicka-mow-mow.
这
一堆到底是个什么东西?联系上下文应该也猜得出来是说这个老婆红杏出墙。据说Bow-chicka wow-wow,
A-boom-clicka-mow-mow是70年代A片的背景音乐,现在就是用来暗指sex。而福克斯台另外一档卡通片《恶搞之家》也用过这个说法,
果然是福克斯台内部推广啊。不过这么深奥怎么能指望Bren同学明白咧?
3D's gonna blow your mind.
blow your mind 抓狂,让某人心驰神往 amaze you beyond explanation
The Nav'i. Denizens of a lush planet called Pandora.
这段(或者说这集?)明显就是一《阿凡达》的插入广告。扮演Fisher的同学也有出演《阿凡达》,1月2日引进中国哦。
Dougie is autistic.
autistic 孤独症患者
Punky Pong is kind of an old school game,
old school 老派的
I will not put up with this.
put up with 容忍
Sweets, I'm knee-deep in larvae and dicotyledons here.
knee-deep in 忙于某事 Deeply occupied or involved
以前还讲过一个neck deep 每日一句影视口语:吭哧吭哧“埋头苦干”
He'll turn up.
turn up 出现
/collect/201608/05/090327_bones24.jpg
《识骨寻踪》原创学习美剧使用口语学习笔记
页:
[1]