《绯闻女孩》第二季第20集原创学习笔记
EPISODE OVERVIEWJenny's kinda-not-sweet sixteen!
Serena throw's Jenny an small birthday
party for her sweet sixteenth, but things get out of control when Poppy
Lifton turns the birthday into a huge social event. Vanessa in a moment
of desesperation agrees to help Chuck with a scheme
having to do with Blair and Nate. Rufus tries to figure out how to
cover Dan's Yale tuition, when he learns that Dan will not
receive financial aid.
WORDS &
EXPRESSIONS
1.
Serena: What was that?
Blair: Dorota has a cold. Dorota,I
told you not to use your handkerchief at the table. It's disgusting.
Serena: Oh, it sounded like a car horn. It must have been on my end.
It must have been on my
end: 声音一定是我这边的。当时 S跟B在通电话,B骗S说自己在家里,但其实她是在大街上并差点被车撞到,司机按了喇叭,所以S问B那个是什么声音,B撒谎赖在Dorota身上,S就说那可能是我听错了,大概是我这里的喇叭声。
2.
Rufus: Look at us. Everything's working out.
You're in Yale and Jenny might actually make it to
16.
Dan:
That was a little touch-and-go there for a
while.
Jenny: Yes,
but I still have 24 hours to mess up, so...
make it to 16: 总算平平安安到16岁了, make it有好不容易做成某事的意思,比如你长跑跑到终点,就可以说I made it.
touch-and-go: Dangerous and uncertain in nature or outcome; precarious; delicate.
危险的,不确定的,现在还说不准。Dan这句话就是针对Rufus那句“总算到16岁了”来说的,因为因为当时离Jenny 16岁生日还差一天。
mess up: to spoil
something, or do something badly, 搞砸,做坏事
3.
Serena: Poppy. Oh, my gosh.
Poppy: Oh, it's so good to see
you. I was beginning to think we weren't running in the
same circles anymore. It's been so long.
running in the same
circles: 不在一个社交圈子了,注意“混圈子”的混用run
4.
Poppy: Well, it sounds like everything's
exactly the same as it was last time I saw you. Makes catching up easier, though, right?
Serena: Yeah. I'm throwing a party this weekend.
Poppy: Really? Oh, what's the occasion? Not that
you need one.
catch up: To bring (another)
up to date; brief. 叙旧。比如你和你的朋友很久未见,重新遇上了,你们有很多话要说,有很多互相的情况要汇报,那么你就可以说so much to catch up.
throw a party: 办聚会用throw, 比较随便的一个讲法。
what’s the occasion:
主题是什么,为了什么而办这个聚会
not that you need one:
当然你也不一定需要理由,not that表示“倒不是……”
5.
Chuck: So if you'll
excuse me...
Eric: Does this feel like a sitcom to anybody
else?
Dan: It
feels like a reality show.
Chuck: Good. So I can vote you off.
So if you'll excuse
me: 抱歉我要离开了,这句话通常用在你和一群人正在聊天或者聚会的时候,你中途有事要离开,就可以说这句话。
vote you
off: 我可以把你选出局了。Eric说大家一起吃早餐的画面像情景喜剧(sitcom), Dan说更像是真人秀(reality show), 于是Chuck接着他的话说如果是那样,我就选淘汰你。
6.
Dan was denied financial aid at Yale. Funds are limited, and
these days, there are a lot of other students that need it more than we
do.
be denied something: 申请被拒绝了
7.
Serena: Thanks for meeting
me.
Poppy: After I
saw you this morning, I felt kind of terrible.
Serena: I'm in a rut, aren't I?
Poppy: Yeah. Well, a girl like you should be
on the arm of a designer at the costume ball one day and yachting around the
Maldives the next, not making up and breaking up with the same high school boy
and feuding with your frenemy.
in a rut: in a type of boring
habitual behavior, 一成不变。rut是车辙,就是轮胎滚过的痕迹。这个词组来源于马车的轮子在泥路上留下车辙,后来的车子行驶就容易多了,只要沿着这条车辙继续前进就可以了,由此必须那些一成不变的习惯或者行为。
feud with: 长期斗争
frenemy:
亦敌亦友,是friend和enemy的合成词。Someone who is both friend and enemy, a relationship that is both
mutually beneficial or dependent while being competitive, fraught with risk and
mistrust.
【推荐】《绯闻女孩》第二季学习笔记大汇总
8.
Chuck: I have to say I was a little surprised
when you called.
Vanessa: That he dumped me, I can accept, but
then he had the nerve to say that there was
nothing between him and Blair.
Chuck: The "just friends" speech? I got it,
too. They're making fools of
us.
have the nerve to: 居然有胆子……
They’re making fools
of us: 他们把我们当傻瓜耍
9.
Jenny: Uh, do you know if Vanessa's
coming?
Dan: Yeah,
she and Nate broke up last night. It seems like she's taking it pretty hard, but, uh, she wants to come to
the party, said she'd call.
take it pretty hard: 她不好过,你不大能接受这个事实
10.
Jenny: First of all, you need to stop
watching so many old sitcoms on Hulu, and
second, Dad on the upper east side? I mean, there's no
way. No, we can't live up here.
We're...
Dan:
Humphreys.
Jenny:
Damn straight.
Hulu: 一个视频网站,由FOX和NBC共同投资,目前只对美国观众提供热门剧集的在线观看。Hulu的名字来源于中文,第一取“葫芦”之意,因为在古代葫芦都是用来装珍贵的东西的,所谓的“宝葫芦”;其二,来自中文“互录”,意思是可以互动的记录。网址是http://www.hulu.com/
no way: impossible
live up: 快乐的生活
damn
straight:
相当于damn right, 完全正确
11.
Jenny: What are you doing
here?
Penelope:
Once I heard Poppy Lifton was coming to your party, I canceled mine. In the last
20 minutes, I've been hit on by two Bronfman’s and a gay designer. It was so worth it.
Hazel: Kudos
on rising from the social grave.
hit on: 被搭讪
Bronfman’s:
Bronfman家族,原来是Seagram酒业大王,后收购了好莱坞的Universal制片公司和Interscope唱片公司。1998年又收购了欧洲PolyGram唱片公司,成为唱片业的最大巨头。2000年6月,Bronfman家族将Seagram公司售与法国的Vivendi,换股合组Vivendi-Universal.
It was so worth it: 真是太值了
kudos: personal
fame or glory. 注意kudos是一个单词,是单数。
12.
Jenny: Eric, I don't get it. Why would Serena hijack my birthday?
Eric: Well, I know she was trying to do
something nice for you. Maybe she just got a little carried away.
hijack: seize control of, 夺权
be or get carried away: to
be engrossed in or fascinated by something to the point of losing self-control,
对某事太过着迷以至于失去控制
13.
Nate: Where'd your boyfriend
go?
Vanessa: We're
not a couple. It's just
physical.
Nate: I'll take your
word for it.
It's just physical: 只是肉体关系
take your word for
it: 我相信你的话
14.
Vanessa: They have been in there for a while.
What if all we did is push 'em closer together?
Chuck: You just need to relax and trust in
the power of our overwhelming sexual chemistry to drive a wedge between
them.
chemistry: 形容两个人之间互相吸引力,mutual attraction or sympathy; rapport.
drive a wedge: 破坏
15.
Rufus: Did you call that kid who sent you a
fan letter I bet he's dying to hear back from you.
Dan: Yeah, well, I mean, it was great of him
to reach out like that, so I'll give him a
call.
reach out: attempt to
communicate. e.g. I try to reach out to
my daughter but she doesn't want to have anything to do with
me.
十款《绯闻女孩》帅哥美女爱用的手机
页:
[1]