英语自学网 发表于 2016-7-10 11:42:10

重阳节古诗赏析:有关重阳节的诗句(中英对照)

  九月九日忆山东兄弟
          王维
          独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
          遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。
          Double Ninth, Missing My Shandong Brothers
          Wang Wei
          As a lonely stranger in the strange land,
          Every holiday the homesickness amplifies.
          Knowing that my brothers have reached the peak,
          All but one is present at the planting of flowers
          登高
          杜甫
          风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
          无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
          万里悲秋常作客,百年多病独登台。
          艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒怀。
          Ascend
          Du fu
          In a sharp gale from the wide sky apes are whimpering
          Over the clear lake and white sand birds are flying homeward
          Immensity of leaves rustling fell
          The never-ending Yangtze river rolling on
          I have come thousands of miles miles away, sad now with autumn
          And with my hundred years of woe, I climb this height alone.
          Ill fortune has laid a bitter frost on my temples,
          Heart-ache and weariness are a thick dust in my wine.
          醉花荫
          李清照
          薄雾浓云愁永昼,瑞脑销金兽。 佳节又重阳,玉枕纱橱,半夜凉初透。
          东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。 莫道不销魂,帘卷西风,人比黄花瘦!
          To the Tune of Intoxicated Under the Shadow of Flowers
          Li Qingzhao
          Light mists and heavy clouds,
          melancholy the long dreary day.
          In the golden censer
          the burning incense is dying away.
          It is again time
          for the lovely Double-Ninth Festival;
          The coolness of midnight
          penetrates my screen of sheer silk
          and chills my pillow of jade.
          After drinking wine at twilight
          under the chrysanthemum hedge,
          My sleeves are perfumed
          by the fragrance of the plants.
          Oh, I cannot say it is not endearing,
          Only, when the west wind stir the curtain,
          I see that I am more gracile
          than the yellow flowers.
          采桑子
          毛泽东
          人生易老天难老,岁岁重阳。今又重阳,战地黄花分外香。
          一年一度秋风劲,不似春光。胜似春光,廖廓江天万里霜。
          To the Tune of Tsai Sang Tzu
          Mao Zedong
          Man ages all too easily, not Nature:
          Year by year the Double Ninth returns.
          On this Double Ninth,
          The yellow blooms on the battlefield smell sweeter.
          Each year the autumn wind blows fierce,
          Unlike spring's splendour,
          Yet surpassing spring's splendour,
          See the endless expanse of frosty sky and water.
          
页: [1]
查看完整版本: 重阳节古诗赏析:有关重阳节的诗句(中英对照)