英语自学网 发表于 2016-7-10 11:27:15

双语诗歌欣赏:献给布鲁克林桥

  献给布鲁克林桥
          哈特·克兰(Hart Crane, 1899-1932),又译哈特·克莱恩,美国当代著名诗人,生于俄亥俄州一个糖果制造商家庭,父母关系紧张,最终离异,给克兰幼小的心灵带来了很大的伤害。他便随外祖父居住在古巴以南的派因斯岛上。因此后来他的诗中充满了这种童年的痛苦,也有对异国风光的缅怀。
          《桥》(Bridge, 1930)是克兰的代表作,也是美国文学史上的重要诗作。作品中的桥是指的布鲁克林桥。1924年克兰在纽约住的公寓正是此桥的设计师曾经住过的,从窗口可以看到桥的雄姿,克兰便萌发了创作讴歌大桥的长诗之意。
          全诗由一首序诗和8部分(共15首诗)组成,序诗《献给布鲁克林桥》提出长诗的主题,令读者看到希望,又认识到存在的问题。克兰通过此诗对美国历史进行一种现代性、神话性的总结,以期彻底了解这种经历,指出现在与过去的紧密关系及未来的希望。此诗也是克兰对《荒原》的一种回击,他认为《荒原》过于悲观,忽略了“精神方面的事件及可能性”。
          How many dawns, chill from his rippling rest
          The seagull's wings shall dip and pivot him,
          Shedding white rings of tumult, building high
          Over the chained bay waters Liberty--
          多少个晨曦,当粼粼的静水沁寒,
          海鸥双翅点水,绕它盘旋,
          投下激动的白圈,在此链囚的
          海湾上矗立起一座“自由”——
          Then, with inviolate curve, forsake our eyes
          As apparitional as sails that cross
          Some page of figures to be filed away;
          --Till elevators drop us from our day . . .
          接着,无玷的弧线一划,远离视野
          若灵幻的帆,横越了
          白纸上的黑字,好给存档;
          ——直至升降机把我们从日间掷下……
          I think of cinemas, panoramic sleights
          With multitudes bent toward some flashing scene
          Never disclosed, but hastened to again,
          Foretold to other eyes on the same screen;
          我想起电影院,全景的戏法
          吸引观众躬身朝着闪耀的一幕,
          从不揭秘,只会匆匆重掠,
          在同一屏幕上已显示给其他眼睛的形象
          And Thee, across the harbor, silver-paced
          As though the sun took step of thee, yet left
          Some motion ever unspent in thy stride,--
          Implicitly thy freedom staying thee!
          而您,横跨海港,银闪的步伐
          竟似旭日尾随,却于
          迈步之中留下余力不尽——
          内蕴的自由令您止步。
页: [1]
查看完整版本: 双语诗歌欣赏:献给布鲁克林桥