英语自学网 发表于 2016-7-10 11:27:11

双语诗歌欣赏:湖心岛茵尼斯弗利

  湖心岛茵尼斯弗利威廉·巴特勒·叶芝
          威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)(1865~1939),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一,被诗人艾略特誉为"当代最伟大的诗人"。叶芝对戏剧也有浓厚的兴趣,先后写过26部剧本。
          I will arise and go now, and go to Innisfree,
          And a small cabin build there, of clay and wattles made:
          Nine bean-rows will I have there, a hive for the honeybee,
          And live alone in the bee-loud glade.
          我就要起身走了,到茵尼斯弗利岛,造座小茅屋在那里,枝条编墙糊上泥;我要养上一箱蜜蜂,种上九行豆角,独住在蜂声嗡嗡的林间草地。
          
       
               


       
       
               
       
       
                  And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
       
       
                  Dropping from the veils of the mourning to where the cricket sings;
       
       
                  There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
       
       
                  And evening full of the linnet's wings.
       
       
                  那儿安宁会降临我,安宁会慢慢儿滴下来,从晨的面纱滴落到蛐蛐歌唱的地方;那儿半夜闪着微光,中午染着紫红光彩,而黄昏织满了红雀的翅膀。
       
       
                  I will arise and go now, for always night and day
       
       
                  I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
       
       
                  While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
       
       
                  I hear it in the deep heart's core.我就要起身走了,因为从早到晚从夜到朝我听得湖水在不断地轻轻拍案;不论我站在马路上还是在灰色人行道总听见它在我心灵深处呼唤。
页: [1]
查看完整版本: 双语诗歌欣赏:湖心岛茵尼斯弗利