英语自学网 发表于 2016-7-10 11:27:09

双语诗歌欣赏:莎士比亚十四行诗33

  SONNET 23
          William Shakespeare
          《十四行诗》在莎士比亚的全部作品中占有非常重要的地位,诗集收有154首诗,大致认为作于1592年至1598年,1609年于伦敦首次出版。诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”(Dark Lady),描写爱情。
          十四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期时盛行于整个欧洲,其结构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十一个音节,韵脚排列:abba abba,cdc ded。莎士比亚的十四行诗的结构却更严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:abab,cdcd,efef,gg。这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。对诗人而言,诗的结构越严禁就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放,正如他的剧作天马行空,其诗歌的语言也富于想象,感情充沛。
          FULL many a glorious morning have I seen
          Flatter the mountain tops with sovereign eye,
          Kissing with golden face the meadows green,
          Gilding pale streams with heavenly alchemy;
          Anon permit the basest clouds to ride
          With ugly rack on his celestial face,
          And from the forlorn world his visage hide,
          Stealing unseen to west with this disgrace:
          Even so my sun one early morn did shine
          With all-triumphant splendor on my brow;
          But, out alack, he was but one hour mine,
          The region cloud hath masked him from me now.
          Yet him for this my love no white disdaineth;
          Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.
          我曾见过多少次灿烂的清晨
          以帝王的眼光宠顾着山颠,
          以金赤的脸吻那油绿的草茵,
          以奇妙的幻术镀亮灰色的河川;
          忽然竟任由卑贱的云雾
          挟着阴霾在他脸上逡巡,
          使凄凉的世界看不见他的面目,
          含着羞悄悄的西沉;
          有一天早晨我的太阳也是这样
          光芒四射的照耀着我的脸;
          但是,哎呀,他属于我不过是片刻时光,
          现在乌云蔽空已经把他遮掩。
          我的爱却不因此而对他冷淡;
          天上太阳都会变色,地上的何尝不然。
页: [1]
查看完整版本: 双语诗歌欣赏:莎士比亚十四行诗33