英语自学网 发表于 2016-7-10 11:25:53

诗歌:挚着的求婚

  The Resolute Courtier
          Prithee, say aye or no;
          If thou’lt not have me, tell me so;
          I cannot stay,
          Nor will I wait upon
          A smile or frown.
          If thou wilt have me, say;
          Then I am thine, or else I am mine own.
          Be white or black; I hate
          Dependence on a checkered fate;
          Let go, or hold;
          Come, either kiss or not:
          Now to be hot,
          And then again as cold,
          Is a fantastic fever you have got.
          A tedious woo is base,
          And worse by far than a long grace:
          For whilst we stay,
          Our lingering spoils the roast,
          Or stomach’s lost;
          Nor can, nor will I stay;
          For if I sup not quickly, I will fast.
          Whilst we are fresh and stout
          And vigorous, let us to ’t;
          Alas, what good
          From wrinkled man appears,
          Gelded with years,
          When his thin wheyish blood
          Is far less comfortable than his tears?
       
          我们不能迟迟等待。
          只怕炉中的晚餐也会烧焦,
          只怕进食的胃口全都败坏;
          若不能马上品尝,
          我宁可禁食守斋。
          趁我们年富力强,
          促成这磨人的情爱;
          莫让时光催老容颜,
          莫让头发霜打雪盖。
          为何还要久久拖延?
          为何还要迟迟等待?
          拖到心里滴血万事已休,
          等到眼中落泪青春不再。
          托马斯•希普曼(Thomas Shipman 1632―1680)英国诗人 这首诗虽然是当面口头求婚,但语言却古朴高雅,如“aye”、“fast”、“thou”、“grace”及“prithee” 等等,全无口语痕迹。这种诗歌的语言风格必须仔细分辨,谨慎移植;否则就会亵渎诗魂与艺魂,辜负作者与读者。
页: [1]
查看完整版本: 诗歌:挚着的求婚