【经典名著阅读】《德伯家的苔丝》第三十五章(上)
Her narrative ended; even its re-assertions and secondary explanations were done. Tess's voice throughout had hardly risen higher than its opening tone; there had been no exculpatory phrase of any kind, and she had not wept.苔丝把事情讲述完了;甚至连反复的申明和次要的解释也作完了。她讲话的声调,自始至终都同她开始讲述时的声调一样,几乎没有升高;她没有说一句辩解的话,也没有掉眼泪。
But the complexion even of external things seemed to suffer transmutation as her announcement progressed. The fire in the grate looked impish - demoniacally funny, as if it did not care in the least about her strait. The fender grinned idly, as if it too did not care. The light from the water-bottle was merely engaged in a chromatic problem. All material objects around announced their irresponsibility with terrible iteration. And yet nothing had changed since the moments when he had been kissing her; or rather, nothing in the substance of things. But the essence of things had changed.但是随着她的讲述,甚至连外界事物的面貌也似乎发生了变化。炉桥里的残人露出恶作剧的样子,变得凶恶可怖,仿佛一点儿也不关心苔丝的不幸。壁炉的栅栏懒洋洋的,也似乎对一切视而不见。从水瓶里发出来的亮光,只是一心在研究颜色的问题。周围一切物质的东西,都在可怕地反复申明,它们不负责任。但是自从他吻她的时候以来,什么也没有发生变化;或者不如说,一切事物在本质上都没有发生变化。但是一切事物在本质上又发生了变化。
When she ceased the auricular impressions from their previous endearments seemed to hustle away into the corners of their brains, repeating themselves as echoes from a time of supremely purblind foolishness.她讲完过去的事情以后,他们从前卿卿我我的耳边印象,好像一起挤到了他们脑子中的一个角落里去了,那些印象的重现似乎只是他们盲目和愚蠢时期的余音。
Clare performed the irrelevant act of stirring the fire; the intelligence had not even yet got to the bottom of him. After stirring the embers he rose to his feet; all the force of her disclosure had imparted itself now. His face had withered. In the strenuousness of his concentration he treadled fitfully on the floor. He could not, by any contrivance, think closely enough; that was the meaning of his vague movement. When he spoke it was in the most inadequate, commonplace voice of the many varied tones she had heard from him.克莱尔做一些毫不相干的事,拨了拨炉火;他听说的事甚至还没有完全进入到他的内心里去。他在拨了拨炉火的余烬以后,就站了起来;她自白的力量此刻发作了。他的脸显得憔悴苍老了。他想努力把心思集中起来,就在地板上胡乱地来回走着。无论他怎样努力,他也不能够认真地思考了;所以这正是他盲目地来回走着的意思。当他说话的时候,苔丝听出来,他的最富于变化的声音变成了最不适当和最平常的声音。
'Tess!'“苔丝!”
'Yes, dearest.'“哎,最亲爱的。”
'Am I to believe this? From your manner I am to take it as true. O you cannot be out of your mind! You ought to be! Yet you are not... . My wife, my Tess - nothing in you warrants such a supposition as that?'“难道要我相信这些话吗?看你的态度,我又不能不把你的话当成真的。啊,你可不像发了疯呀!你说的话应该是一番疯话才对呀!可是你实在正常得很……我的妻子,我的苔丝——你就不能证明你说的那些话是发了疯吗?”
'I am not out of my mind,' she said.“我并没有发疯!”她说。
'And yet--' He looked vacantly at her, to resume with dazed senses: 'Why didn't you tell me before? Ah, yes, you would have told me, in a way - but I hindered you, I remember!'“可是——”他茫然地看着她,又心神迷乱地接着说:“你为什么以前不告诉我?啊,不错,你本来是想告诉我的——不过让我阻止了,我记起来了。”
These and other of his words were nothing but the perfunctory babble of the surface while the depths remained paralyzed. He turned away, and bent over a chair. Tess followed him to the middle of the room where he was, and stood there staring at him with eyes that did not weep. Presently she slid down upon her knees beside his foot, and from this position she crouched in a heap.他说的这一番话,还有其它的一些话,只不过是表面上应付故事罢了,而他内心里却像是瘫痪了一样。他转过身去,伏在椅子上。苔丝跟在后面,来到房间的中间,用那双没有泪水的眼睛呆呆地看着他。接着她就软倒在地上,跪在他的脚边,就这样缩成了一团。
'In the name of our love, forgive me!' she whispered with a dry mouth. 'I have forgiven you for the same!'“看在我们爱情的份上,宽恕我吧!”她口干舌燥地低声说。“我已经同样地宽恕你了呀!”
And, as he did not answer, she said again--但是他没有回答,她又接着说——
'Forgive me as you are forgiven! I forgive you, Angel.'“就像我宽恕你一样宽恕我吧!我宽恕你,安琪尔。”
'You - yes, you do.'“你——不错,你宽恕我了。”
'But you do not forgive me?'“可是你也应该宽恕我呀?”
'O Tess, forgiveness does not apply to the case! You were one person; now you are another. My God - how can forgiveness meet such a grotesque - prestidigitation as that!'“啊,苔丝,宽恕是不能用在这种情形上的呀!你过去是一个人,现在你是另一个人呀。我的上帝——宽恕怎能同这种荒唐事用在一起呢——怎能像变戏法一样呢!”
He paused, contemplating this definition; then suddenly broke into horrible laughter - as unnatural and ghastly as a laugh in hell.他停住了口,考虑着宽恕的定义;接着,他突然发出一阵可怕的哈哈大笑——这是一种不自然的骇人的笑声,就像是从地狱里发出来的笑声一样。
'Don't - don't! It kills me quite, that!' she shrieked. 'O have mercy upon me - have mercy!'“不要笑了——不要笑了!这笑声会要了我的命的!”她尖叫着。“可怜我吧——可怜我吧!”
He did not answer; and, sickly white, she jumped up.他没有回答;她跳起来,脸色像生了病一样苍白。
页:
[1]