【经典名著阅读】《德伯家的苔丝》第三十三章(下)
Inside this cumbrous and creaking structure, and behind this decayed conductor, the partie carrée took their seats - the bride and bridegroom and Mr and Mrs Crick. Angel would have liked one at least of his brothers to be present as groomsman, but their silence after his gentle hint to that effect by letter had signified that they did not care to come. They disapproved of the marriage, and could not be expected to countenance it. Perhaps it was as well that they could not be present. They were not worldly young fellows, but fraternizing with dairy-folk would have struck unpleasantly upon their biassed niceness, apart from their views of the match.新郎和新娘,还有克里克先生和克里克太太,一起上了这辆笨重的吱吱作响的马车,坐在这位老朽的赶车夫的后面。安琪尔希望他的哥哥至少有一个人出席他的婚礼,做他的傧相,但是他们在他委婉地暗示之后仍然保持沉默,这表示他们是不肯来了。他们不赞成这门婚事,因此也就不能指望他们会支持他。也许他们不能来更好些。他们都是教会中的年轻人,但是,且不论他们对这门婚事的看法如何,就是他们那一副酸臭样子,同奶牛场的人称兄道弟也会叫人不舒服。
Upheld by the momentum of the time Tess knew nothing of this; did not see anything; did not know the road they were taking to the church. She knew that Angel was close to her; all the rest was a luminous mist. She was a sort of celestial person, who owed her being to poetry - one of those classical divinities Clare was accustomed to talk to her about when they took their walks together.随着时间的发展,苔丝在这种情势的推动下对这些一无所知,也一无所见,甚至连他们走的那条通向教堂的路也不知道。她知道安琪尔就坐在她的身边;其它的一切都是一团发光的雾霭。她成了一种天上才有的人物,生活在诗歌中——是那些古典天神中的一个,安琪尔和她一块儿散步的时候,常常给她讲那些天神。
The marriage being by licence there were only a dozen or so of people in the church; had there been a thousand they would have produced no more effect upon her. They were at stellar distances from her present world. In the ecstatic solemnity with which she swore her faith to him the ordinary sensibilities of sex seemed a flippancy. At a pause in the service, while they were kneeling together, she unconsciously inclined herself towards him, so that her shoulder touched his arm; she had been frightened by a passing thought, and the movement had been automatic, to assure herself that he was really there, and to fortify her belief that his fidelity would be proof against all things.他们的婚姻是采用的许可证办法,因此教堂里只有十二三个人;不过即使有一千个人出席,对她也不会产生太大的影响。他们离她现在的世界,就像从地上到天上一样远。她怀着喜悦的心情郑重宣誓要忠实于他,与之相比普通男女的感情就似乎变成了轻浮。在仪式停顿的中间,他们跪在一起,苔丝在不知不觉中歪向安琪尔一边,肩膀碰到了他的胳膊;头脑里思念一闪,她又感到害怕起来,于是就动了动肩膀,好弄清楚他是不是真的在那儿,也好巩固一下她的信心,他的忠诚就是抵抗一切的证明。
Clare knew that she loved him - every curve of her form showed that - but he did not know at that time the full depth of her devotion, its single-mindedness, its meekness; what long-suffering it guaranteed, what honesty, what endurance, what good faith.克莱尔知道她爱他——她身上的每一处曲线都表明了这一点——但是那时候他还不知道她对他的忠实、专一和温顺的程度;还不知道她为他忍受了多久的痛苦,对他有多诚实,对她抱有多大的信任。
As they came out of church the ringers swung the bells off their rests, and a modest peal of three notes broke forth - that limited amount of expression having been deemed sufficient by the church builders for the joys of such a small parish. Passing by the tower with her husband on the path to the gate she could feel the vibrant air humming round them from the louvred belfry in a circle of sound, and it matched the highly-charged mental atmosphere in which she was living.他们从教堂出来的时候,撞钟人正在把钟推动起来,于是一阵三组音调的质朴钟声响起来——对于这样一个小教区来说,建造教堂的人认为这种有限的钟声已经足够了。她和她的丈夫一起经过钟楼,向大门走去,一阵阵声音从钟楼的气窗里传出来,在他们的四周嗡嗡响着,他们能感觉到空气的震动。这种情景同她正在经历的极其强烈的精神气氛是一致的。
This condition of mind, wherein she felt glorified by an irradiation not her own, like the angel whom St John saw in the sun, lasted till the sound of the church bells had died away, and the emotions of the wedding-service had calmed down. Her eyes could dwell upon details more clearly now, and Mr and Mrs Crick having directed their own gig to be sent for them, to leave the carriage to the young couple, she observed the build and character of that conveyance for the first time. Sitting in silence she regarded it long.她在这种心境里感到荣耀,好像圣约翰看见太阳中的天使一样,这是因为她受到外来光辉的照耀,等到教堂的钟声慢慢地消失了,婚礼引起的激动感情才平静下来。这时候,她的眼睛已经能够清楚地看出细节来,克里克先生和克里克太太吩咐把那辆小马车赶来自己乘坐,而把那辆大马车留给这一对新人,此时她才第一次看见这辆马车的结构和特点。她一声不响地坐在那儿,把那辆马车打量了好久。
'I fancy you seem oppressed, Tessy,' said Clare.“你好像心情有些不大好,苔丝,”克莱尔说。
'Yes,' she answered, putting her hand to her brow. 'I tremble at many things. It is all so serious, Angel. Among other things I seem to have seen this carriage before, to be very well acquainted with it. It is very odd - I must have seen it in a dream.'“是的,”她回答说,一边用她的手去摸额头。“有许多东西我一见到就心惊胆战。一切都是这样地严肃,安琪尔。在那些东西里,我似乎从前见过这辆大马车,也非常熟悉这辆大马车。真是奇怪,一定是我在睡梦中见过它。”
'Oh - you have heard the legend of the d'Urberville Coach - that well-known superstition of this county about your family when they were very popular here; and this lumbering old thing reminds you of it.'“啊——你一定听到过德贝维尔家马车的传说——你们家族正兴旺的时候,出了一件迷信的事情,在这个郡人人都知道;这辆笨重的马车使你想起了这个传说。”
'I have never heard of it to my knowledge,' said she. 'What is the legend - may I know it?'“就我所知,我从来没有听说过,”苔丝说。“是什么传说?可以告诉我吗?”
'Well - I would rather not tell it in detail just now. A certain d'Urberville of the sixteenth or seventeenth century committed a dreadful crime in his family coach; and since that time members of the family see or hear the old coach whenever - But I'll tell you another day - it is rather gloomy. Evidently some dim knowledge of it has been brought back to your mind by the sight of this venerable caravan.'“啊——现在最好还是不要仔细地告诉你。在十六世纪或者十七世纪,有一户姓德贝维尔的在自家的马车里犯了一桩可怕的罪行;自此以后,你们家族的人就总是看见或听见那辆旧马车了——不过等以后我再讲给你听——这故事很有些阴森。很明显,你看见了这辆笨重的马车,心里头就又想起了你听说过的模模糊糊的故事。”
'I don't remember hearing it before,' she murmured. 'Is it when we are going to die, Angel, that members of my family see it, or is it when we have committed a crime?'“我不记得我以前听说过这个故事,”她嘟哝着说。“安琪尔,你是说我们家族的人在快死的时候看见马车出现呢,还是在他们犯罪的时候看见马车出现呢?”
'Now, Tess!'“别说啦,苔丝!”
He silenced her by a kiss.他吻了她一下,不让她说下去。
By the time they reached home she was contrite and spiritless. She was Mrs Angel Clare, indeed, but had she any moral right to the name? Was she not more truly Mrs Alexander d'Urberville? Could intensity of love justify what might be considered in upright souls as culpable reticence? She knew not what was expected of women in such cases; and she had no counsellor.他们到家的时候,她心里懊悔不已,人也变得没精打采。她的确变成了安琪尔·克莱尔夫人了,但是她有任何道德上的权利获得这种名义吗?更确切地说,她难道不是亚里山大·德贝维尔夫人吗?由于她保持沉默,在正直的人看来就应该受到责备,难道强烈的爱情就能够免去对她的责备吗?她不知道别的妇女在这种情形下是怎样做的;也没有人帮她拿主意。
页:
[1]