英语自学网 发表于 2016-8-4 10:51:00

【经典名著阅读】《德伯家的苔丝》第二十八章(下)


        They were breaking up the masses of curd before putting them into the vats. The operation resembled the act of crumbling bread on a large scale; and amid the immaculate whiteness of the curds Tess Durbeyfield's hands showed themselves of the pinkness of the rose. Angel, who was filling the vats with his handfuls, suddenly ceased, and laid his hands flat upon hers. Her sleeves were rolled far above the elbow, and bending lower he kissed the inside vein of her soft arm.他们正在那儿把一大块凝乳切开,准备放进大桶里去。他们的做法和把大量的面包切碎有些相同;苔丝·德北菲尔德的双手拾掇着凝乳,在洁白凝乳的衬托下,显现出一种粉红的玫瑰色。安琪尔正在用手一捧一捧地帮着往大木桶里装,但他又突然停下来,把自己的一双手放在苔丝的手上。苔丝衣服的袖子卷到了胳膊肘以上,他就低下头去,在苔丝娇嫩胳膊靠里的血管上吻了一下。
        Although the early September weather was sultry, her arm, from her dabbling in the curds, was as cold and damp to his mouth as a new-gathered mushroom, and tasted of the whey. But she was such a sheaf of susceptibilities that her pulse was accelerated by the touch, her blood driven to her finger-ends, and the cool arms flushed hot. Then, as though her heart had said, 'Is coyness longer necessary? Truth is truth between man and woman, as between man and man, ' she lifted her eyes, and they beamed devotedly into his, as her lip rose in a tender half-smile.虽然九月初的气候还很闷热,但是苔丝的胳膊因为放在凝乳里,所以他的嘴感到又湿润又冰冷,就像刚采的蘑菇一样,还带有奶清的味道。不过她是一个非常敏感的人,给他一吻,她的脉搏就加速跳动起来,血液流到了指尖,冰凉的胳膊也热得发红了。后来,她心里似乎在说,“还有必要再羞答答的吗?真情是男女之间的真情,它和男人同男人之间的真情是一样的。”她把她的眼睛抬起来,双眼的真诚目光同他的目光交织在一起,轻轻地张开嘴,温柔的微笑了一下。
        'Do you know why I did that, Tess?' he said.“你知道我为什么要那样做吗,苔丝?”他问。
        'Because you love me very much!'“因为你非常爱我呀!”
        'Yes, and as a preliminary to a new entreaty.'“说得对,我准备再向你求婚。”
        'Not again!'“别再提这件事了!”
        She looked a sudden fear that her resistance might break down under her own desire.她显得突然害怕起来,她怕的是在自己愿望的压力下,自己的抵抗有可能崩溃。
        'O, Tessy!' he went on, 'I cannot think why you are so tantalizing. Why do you disappoint me so? You seem almost like a coquette, upon my life you do - a coquette of the first urban water! They blow hot and blow cold, just as you do; and it is the very last sort of thing to expect to find in a retreat like Talbothays... . And yet, dearest, 'he quickly added, observing how the remark had cut her, 'I know you to be the most honest, spotless creature that ever lived. So how can I suppose you a flirt? Tess, why don't you like the idea of being my wife, if you love me as you seem to do?'“啊,苔丝!”他继续说,“我不该以为你在逗着我玩吧。你为什么要让我这样失望呢?你都差不多挺像一个卖弄风情的女人了,老实说,你都差不多那样了——真像城市里一个最好品质的卖弄风情的女人了!她们时冷时热的,就像你现在一样;在泰波塞斯这个偏僻的地方,你别想能找到这类人物……可是,最亲爱的,”他看见自己说的话刺伤了她,又急忙补充说,“我知道你是世界上最诚实、最纯洁的姑娘。所以我怎么会认为你是一个卖弄风情的女子呢?苔丝,假如你像我爱你一样爱我,那你又为什么不愿意做我的妻子呢?”

enfive 发表于 2016-8-4 11:21:33


        'I have never said I don't like the idea, and I never could say it; because - it isn't true!'“我从来没有说过我不愿意呀,我从来都不会说我不愿意;因为——那不是我的真心话!”
        The stress now getting beyond endurance her lip quivered, and she was obliged to go away. Clare was so pained and perplexed that he ran after and caught her in the passage.当时她的克制已经超过了她能忍受的程度,她的嘴唇颤抖起来,急忙走开了。克莱尔既非常痛苦,又非常困惑,只好从后面追过去,在走道里捉住她。
        'Tell me, tell me!' he said, passionately clasping her, in forgetfulness of his curdy hands: 'do tell me that you won't belong to anybody but me!'“告诉我,告诉我!”他说,一面感情激动地搂住她,忘记了自己两手沾满了凝乳:“你一定要告诉我,你不会属于别人,只是属于我!”
        'I will, I will tell you!' she exclaimed. 'And I will give you a complete answer, if you will let me go now. I will tell you my experiences - all about myself - all!'“我告诉你,我告诉你!”她大声说。“而且我还会给你一个完全的答复,要是你现在放开我。我会告诉你我的经历——关于我自己的一切——一切。”
        'Your experiences, dear; yes, certainly; any number.' He expressed assent in loving satire, looking into her face. 'My Tess has, no doubt, almost as many experiences as that wild convolvulus out there on the garden hedge, that opened itself this morning for the first time. Tell me anything, but don't use that wretched expression any more about not being worthy of me.'“你的经历,亲爱的;是的,当然;有多少经历我都听。”他看着苔丝的脸,用爱她的方式逗着她说。“我的苔丝,没有疑问,经历可多啦,多得差不多和外面花园树篱上的野牵牛花一样多,还是今天早上第一次开花呢。把什么都告诉我吧,但是不许你再说你配不上我的讨厌话。”
        'I will try - not! And I'll give you my reasons to-morrow - next week.'“我尽力而为——不说吧!我明天就把理由告诉你吧——不,下个星期吧。”
        'Say on Sunday?'“你是说在礼拜天?”
        'Yes, on Sunday.'“对,在礼拜天。”
        At last she got away, and did not stop in her retreat till she was in the thicket of pollard willows at the lower side of the barton, where she could be quite unseen. Here Tess flung herself down upon the rustling undergrowth of spear-grass, as upon a bed, and remained crouching in palpitating misery broken by momentary shoots of joy, which her fears about the ending could not altogether suppress.她终于离开走了,一直走进院子尽头的柳树丛中,柳树被削去了树梢,长得密密麻麻的,她躲在那儿看不见了。她在那儿一下子就扑倒在树下沙沙作响的金枪草上,就像躲在床上一样,她蜷曲着躺在那儿,心里怦怦直跳,苦恼中又涌出来一阵阵快乐。直到后来,她的担心也没能把欢乐压制下去。
页: [1]
查看完整版本: 【经典名著阅读】《德伯家的苔丝》第二十八章(下)