英语自学网 发表于 2016-8-4 10:50:41

【经典名著阅读】《德伯家的苔丝》第二十一章(下)


        ''Tis coming!' cried Mrs Crick, and the attention of all was called off from Tess.“黄油出来了,”克里克太太叫喊起来,于是大家对苔丝的注意就转移开了。
        That fair sufferer soon recovered herself externally, but she remained much depressed all the afternoon. When the evening milking was done she did not care to be with the rest of them, and went out of doors wandering along she knew not whither. She was wretched - O so wretched - at the perception that to her companions the dairyman's story had been rather a humorous narration than otherwise; none of them but herself seemed to see the sorrow of it; to a certainty, not one knew how cruelly it touched the tender place in her experience. The evening sun was now ugly to her, like a great inflamed wound in the sky. Only a solitary cracked-voiced reed-sparrow greeted her from the bushes by the river, in a sad, machine-made tone, resembling that of a past friend whose friendship she had outworn.心中痛苦的那个女孩子,表面上看不久也恢复过来了;不过整个下午她都闷闷不乐。傍晚的牛奶挤完以后,她不愿意和其他的人呆在一起,就走出门外,独自闲走着,就是连自己也不知道走到哪儿去。她很痛苦——啊,她是这样地痛苦——因为她发现,奶牛场老板的故事在她的伙伴们听来,只不过是一件幽默的笑料,此外再没有别的;除了她自己而外,谁也没有看出故事中的悲伤来;肯定没有人知道,这个故事多么残酷地触及了她经历中最敏感的地方。西下的夕阳此刻在她看来也变得丑恶了,好像是空中出现的一道巨大的红色伤口。只有一只声音嘶哑的芦雀,在河边的树丛中用悲伤机械的音调向她打招呼,就像一个已经没有了友谊的从前的朋友向她打招呼的声音一样。
        In these long June days the milkmaids, and, indeed, most of the household, went to bed at sunset or sooner, the morning work before milking being so early and heavy at a time of full pails. Tess usually accompanied her fellows upstairs. To-night, however, she was the first to go to their common chamber; and she had dozed when the other girls came in. She saw them undressing in the orange light of the vanished sun, which flushed their forms with its colour; she dozed again, but she was reawakened by their voices, and quietly turned her eyes towards them.在六月份白天很长的天气里,挤牛奶的女工们,实际上她们是奶牛里的大多数,在太阳刚落或在比这更早的时候就上床睡觉了,因为这是牛奶丰产的季节,所以早上挤奶前的工作又早又累。平常苔丝总是陪着她的伙伴们一起上楼。但是今天晚上,苔丝最先回到了她们的公共寝室;等到其他的女工们回到寝室的时候,她已经朦朦胧胧地睡去了。她被吵醒了,看见她们在夕阳的橘黄色光照里脱掉衣服,身上也染上了夕阳的橘黄颜色;她又在朦胧中睡过去了,不过也给她们的说话声吵醒了,就悄悄地转过头看着她们。
        Neither of her three chamber-companions had got into bed. They were standing in a group, in their nightgowns, barefooted, at the window, the last red rays of the west still warming their faces and necks, and the walls around them. All were watching somebody in the garden with deep interest, their three faces close together: a jovial and round one, a pale one with dark hair and a fair one whose tresses were auburn.她的三个伙伴一个也没有上床睡觉。她们穿着睡衣,光着脚,一起站在窗前,夕阳最后的红色残照,仍然在温暖着她们的面颊、脖子和身后的墙壁。她们三个人把脸挤在一起,饶有兴趣地注视着花园里某个人;在她们中间,一个是一张快活的圆脸,一个是长着黑头发的灰白脸,还有一个是长着红褐色鬈发的白净脸。

ensix 发表于 2016-8-4 11:13:18


        'Don't push! You can see as well as I,' said Retty, the auburn-haired and youngest girl, without removing her eyes from the window.“不要挤!你和我一样看得见,”那个长着红褐色鬈发的姑娘最年轻,名叫莱蒂,嘴里说着话,眼睛并没有离开窗户。
        ''Tis no use for you to be in love with him any more than me, Retty Priddle,' said jolly-faced Marian, the eldest, silly. 'His thoughts be of other cheeks than thine!'“你跟我一样,爱他是没有用的,莱蒂·普里德尔,”说话的人名叫玛丽安,年纪最大,长着一张快活脸。她调侃地说:“在他的心里头,想的可不是你的脸,而是别人的脸!”
        Retty Priddle still looked, and the others looked again.莱蒂·普里德尔还在看,另外两个又挤过来一起看。
        'There he is again!' cried Izz Huett, the pale girl with dark damp hair and keenly cut lips.“他又出来了!”伊茨·休特叫喊起来,她是一个灰白皮肤的姑娘,长着黑色的滋润的秀发,嘴唇也长得很精巧。
        'You needn't say anything, Izz,' answered Retty. 'For I zid you kissing his shade.'“你用不着多说了,伊茨,”莱蒂回答说。“我还看见你吻过他的影子呢。”
        'What did you see her doing?' asked Marian.“你说她吻什么来着?”玛丽安问。
        'Why - he was standing over the whey-tub to let off the whey, and the shade of his face came upon the wall behind, close to Izz, who was standing there filling a vat. She put her mouth against the wall and kissed the shade of his mouth; I zid her, though he didn't.'“我是说——他站在装奶清的桶的旁边撇奶清,他的脸的影子落在身后的墙壁上,正好在伊茨的旁边。当时伊茨正站在那儿往桶里装水,看见了影子,就把嘴放到墙壁上,去吻那影子中的嘴;被吻的人没有看见,我是看见了的。”
        'O Izz Huett!' said Marian.“啊,伊茨·休特!”玛丽安说。
        A rosy spot came into the middle of Izz Huett's cheek.伊茨·体特听了,脸颊的中间出现了一块玫瑰色的红晕。
        'Well, there was no harm in it,' she declared, with attempted coolness. 'And if I be in love wi'en, so is Retty, too; and so be you, Marian, come to that.'“算了吧,这又有什么不对,”她装出满不在乎的样子说。“要是说我爱上了他,那么莱蒂也爱上他了;你也爱上他了,玛丽安,你老实承认吧。”
        Marian's full face could not blush past its chronic pinkness.玛丽安的圆脸本来就是粉红色的,红色的羞晕在上面显现不出来。
        'I!' she said. 'What a tale! Ah, there he is again! Dear eyes - dear face - dear Mr Clare!'“我爱他吗?”她说。“多美的故事啊!啊,他又出来了!亲爱的眼睛——亲爱的脸——亲爱的克莱尔先生!”
页: [1]
查看完整版本: 【经典名著阅读】《德伯家的苔丝》第二十一章(下)