【经典名著阅读】《德伯家的苔丝》第十九章(中)
'Ah - so have I, very often. This hobble of being alive is rather serious, don't you think so?'“哦——我也害怕生活,经常怕。生活在这种境遇里真是不容易,你是不是这样认为?”
'It is - now you put it that way.'“是的——现在你这样明明白白地一说,我也是这样认为的。”
'All the same, I shouldn't have expected a young girl like you to see it so just yet. How is it you do?'“谁说都一样,我真没有想到一个像你这样的年轻女孩子,也会这样看待生活,你是怎样认识到的呢?”
She maintained a hesitating silence.她犹犹豫豫地,不作回答。
'Come, Tess, tell me in confidence.'“说吧,苔丝,相信我,对我说吧。”
She thought that he meant what were the aspects of things to her, and replied shyly--她心想他的意思是说她怎样看事物的各个方面,就羞怯地问答说——
'The trees have inquisitive eyes, haven't they? - that is, seem as if they had. And the river says, - "Why do ye trouble me with your looks?" And you seem to see numbers of to-morrows just all in a line, the first of them the biggest and clearest, the others getting smaller and smaller as they stand farther away; but they all seem very fierce and cruel and as if they said, "I'm coming! Beware of me! Beware of me!"... But you, sir, can raise up dreams with your music, and drive all such horrid fancies away!'“树木也都有一双探索的眼睛,是不是?我是说,它们似乎有一双眼睛。河水也似乎在说话,——‘你为什么看着我,让我不得安宁?’你似乎还会看到,无数个明天在一起排成了一排,它们中间的第一个是最大的一个,也是最清楚的一个,其它的一个比一个小,一个比一个站得远;但是它们都似乎十分凶恶,十分残忍,它们好像在说,‘我来啦!留神我吧!留神我吧!’……可是你,先生,却能用音乐激发出梦幻来,把所有这些幻影都通通赶走了!”
He was surprised to find this young woman - who though but a milkmaid had just that touch of rarity about her which might make her the envied of her housemates - shaping such sad imaginings. She was expressing in her own native phrases - assisted a little by her Sixth Standard training - feelings which might almost have been called those of the age - the ache of modernism. The perception arrested him less when he reflected that what are called advanced ideas are really in great part but the latest fashion in definition - a more accurate expression, by words in logy and ism, of sensations which men and women have vaguely grasped for centuries.他惊奇地发现这个年轻的女孩子——虽然她不过是一个挤牛奶的女工,却已经有了这种罕有的见解了,这也使得她与其他的同屋女工不同——她竟有了一些如此忧伤的想法。她是用自己家乡的字眼儿表达的——再加上一点儿在标准的六年小学中学到的字眼——她表达的也许差不多是可以被称作我们时代的感情的那种感情,即现代主义的痛苦。他想到,那些所谓的先进思想,大半都是用最时髦的字眼加以定义——使用什么“学”或什么“主义”,那么许多世纪以来男男女女模模糊糊地领会到的感觉,就会被表达得更加清楚了,想到这里,他也就不太注意了。
Still, it was strange that they should have come to her while yet so young; more than strange; it was impressive, interesting, pathetic. Not guessing the cause, there was nothing to remind him that experience is as to intensity, and not as to duration. Tess's passing corporeal blight had been her mental harvest.但是,仍然叫人感到奇怪的是,她这样年轻就产生了这样的思想;不仅仅只是奇怪;还叫人感动,叫人关心,叫人悲伤。用不着去猜想其中的缘由,他也想不出来,经验在于阅历的深浅,而不在于时间的长短。从前苔丝在肉体上遭受到痛苦,而现在却是她精神上的收获。
Tess, on her part, could not understand why a man of clerical family and good education, and above physical want, should look upon it as a mishap to be alive. For the unhappy pilgrim herself there was very good reason. But how could this admirable and poetic man ever have descended into the Valley of Humiliation, have felt with the man of Uz - as she herself had felt two or three years ago - 'My soul chooseth strangling and death rather than my life. I loathe it; I would not live alway.'在苔丝这一方面,她弄不明白,一个人生在牧师的家庭,受过良好的教育,又没有什么物质上的缺乏,为什么还要把生活看成足一种不幸。对她这样一个苦命的朝圣者来说,这样想自有充足的理由,可是他那样一个让人羡慕和富有诗意的人,怎么会掉进耻屏谷①中呢,怎么也会有乌兹老人②一样的感情呢——他的感觉就同她两三年前的感觉一样——“我宁愿上吊,宁愿死去,也不愿活着。我厌恶生命,我不愿意永远活着。”
It was true that he was at present out of his class. But she knew that was only because, like Peter the Great in a shipwright's yard, he was studying what he wanted to know. He did not milk cows because he was obliged to milk cows, but because he was learning how to be a rich and prosperous dairyman, landowner, agriculturist, and breeder of cattle. He would become an American or Australian Abraham, commanding like a monarch his flocks and his herds, his spotted and his ring-stroked, his men-servants and his maids. At times, nevertheless, it did seem unaccountable to her that a decidedly bookish, musical, thinking young man should have chosen deliberately to be a farmer, and not a clergyman, like his father and brothers.的确,他现在已经离开学校了。但是苔丝知道,那只是因为他要学习他想学习的东西,就像彼得大帝到造船厂里去学习一样。他要挤牛奶并不是因为他非要挤牛奶不可,而是因为他要学会怎样做一个富有的、兴旺发达的奶牛场老板、地主、农业家和畜牧家。他要做一个美同或澳大利亚的亚伯拉罕③,就像一个国王一样统管着他的羊群和牛群,或是长有斑点或斑纹的羊群和牛群,还有大量的男女仆人。不过有的时候,似乎她也难以理解,他这样一个书生气十足、爱好音乐和善于思索的年轻人,为自己选择的竟是做一个农民,而不是像他的父亲和哥哥一样去当牧师。
Thus, neither having the clue to the other's secret, they were respectively puzzled at what each revealed, and awaited new knowledge of each other's character and moods without attempting to pry into each other's history.因此,他们对于各自的秘密谁也没有线索,谁也不想打听对方的历史,各自都为对方的表现感到糊涂,都等着对各自的性格和脾性有新的了解。
①耻辱谷(Valley of Humiliation),英国作家班扬(John Bunyan,1628-1688)在其所着小说《天路历程》中所提的一个地方。
②乌兹老人(the man of Uz),《旧约·约伯记》第一章说,乌兹这个地方有一个老人名叫约伯,敬畏上帝,远离罪恶。上帝要试其心,便把灾祸降给他,于是约伯诅咒自己的生日,悦不如死了的好。
③亚伯拉罕(Abraham),《圣经》中的人物一希伯莱人的始祖,养有大量牛群。
页:
[1]