【经典名著阅读】《德伯家的苔丝》第十二章(上)
The basket was heavy and the bundle was large, but she lugged them along like a person who did not find her especial burden in material things. Occasionally she stopped to rest in a mechanical way by some gate or post; and then, giving the baggage another hitch upon her full round arm, went steadily on again.篮子沉甸甸的,包裹也很重,但是她这个人好像不把物质的东西看成特别负担似的,拖着它们在路上走。有时候,她就停下来,机械地靠在栅栏门上或柱子上歇一会儿;然后又用她那丰满圆润的胳膊挽起行李,不慌不忙地再往前走。
It was a Sunday morning in late October, about four months after Tess Durbeyfield's arrival at Trantridge, and some few weeks subsequent to the night ride in The Chase. The time was not long past daybreak, and the yellow luminosity upon the horizon behind her back lighted the ridge towards which her face was set - the barrier of the vale wherein she had of late been a stranger - which she would have to climb over to reach her birthplace. The ascent was gradual on this side, and the soil and scenery differed much from those within Blakemore Vale. Even the character and accent of the two peoples had shades of difference, despite the amalgamating effects of a roundabout railway; so that, though less than twenty miles from the place of her sojourn at Trantridge, her native village had seemed a far-away spot. The field-folk shut in there traded northward and westward, travelled, courted, and married northward and westward, thought northward and westward; those on this side mainly directed their energies and attention to the east and south.这是十月末一个礼拜天的早晨,大约在苔丝·德北菲尔德来到特兰里奇四个月以后,离他们骑马在猎苑走夜路有几个礼拜。天刚亮不久,她背后的地平线上出现的黄色光辉,照亮了她面前的那道山梁——这道山梁把山谷隔开,最近以来,她一直是山谷里的一个外来人——她只要翻过这道山梁,就可以回到她出生的地方了。在山梁的这一边,上坡的路是舒缓的,土壤和景物也同布莱克莫尔谷的土壤和景物大不相同。尽管那条蜿蜒而过的铁路起到了一些同化的作用,但是两边的人甚至在性格和口音方面也有细微的差别;因此,虽然她的故乡离她在特兰里奇的短暂居处还不到二十英里,但是已经似乎变成了一个很遥远的地方。封闭在那边的乡民到北边和西边去做买卖、旅行、求婚,同北边和西边的人结婚,一心想着西边和北边;而这边的人则把他们的精力和心思都放在东边和南边。
The incline was the same down which d'Urberville had driven with her so wildly on that day in June. Tess went up the remainder of its length without stopping, and on reaching the edge of the escarpment gazed over the familiar green world beyond, now half-veiled in mist. It was always beautiful from here; it was terribly beautiful to Tess to day, for since her eyes last fell upon it she had learnt that the serpent hisses where the sweet birds sing, and her views of life had been totally changed for her by the lesson. Verily another girl than the simple one she had been at home was she who, bowed by thought, stood still here, and turned to look behind her. She could not bear to look forward into the Vale.这道斜坡就是在六月里那一天德贝维尔接她时疯狂驾车的同一道坡。苔丝没有休息,一口气走完了这道坡上还没有走完的路,到了山崖的边上,她向前面那个她所熟悉的绿色世界望去,只见它在雾霭中半隐半现。从这儿望去,它总是美丽的;今天在苔丝看来它极其美丽,因为自从上一次看见它以来,她已经懂得,在可爱的鸟儿歌唱的地方,也会有毒蛇咝叫,因为这次教训,她的人生观已经被完全改变了。以前还在家里的时候,她是一个天真的孩子,而与此相比她现在变成了另一个姑娘,她满腹心事地垂着头,静静地站在那儿,然后又转过身去看看身后。望着前面的山谷,她心里忍受不了。
Ascending by the long white road that Tess herself had just laboured up, she saw a two-wheeled vehicle, beside which walked a man, who held up his hand to attract her attention.在苔丝刚才费力走过的那条漫长的白色道路上,她看见一辆双轮马车赶了上来,马车的旁边走着一个男子,举着他的手,好引起她的注意。
She obeyed the signal to wait for him with unspeculative repose, and in a few minutes man and horse stopped beside her.她听从了要她等他的信号,停了下来,既不想也不慌,几分钟以后,那个男子和马车就停在了她的身边。
'Why did you slip away by stealth like this?' said d'Urberville, with upbraiding breathlessness; 'on a Sunday morning, too, when people were all in bed! I only discovered it by accident, and I have been driving like the deuce to overtake you. Just look at the mare. Why go off like this? You know that nobody wished to hinder your going. And how unnecessary it has been for you to toll along on foot, and encumber yourself with this heavy load! I have followed like a madman, simply to drive you the rest of the distance, if you won't come back.'“你为什么要这样偷偷地溜走呢?”德贝维尔上气不接下气地责备她说:“又是在礼拜天的早晨,大家都还在睡觉呀!我是碰巧发现你走了的,所以像鬼似地驾着车拼命地追,才赶上了你。你看看这匹母马就知道啦。为什么要像这样离开呢?你也知道,没有谁会阻拦你的。你这是何苦,要费力地步行走路,自己还带着这样沉重的行李!我像疯子一样地追了来,只是想赶车送你走完剩下的一段路,假使你不想回去的话。”
'I shan't come back,' said she.“我不会转回去了,”她说。
'I thought you wouldn't - I said so! Well, then, put up your baskets, and let me help you on.'“我想你也不会转回去了——我早就这样说过了!那么,好吧,把你的篮子放上来吧,我来扶你上车。”
She listlessly placed her basket and bundle within the dog-cart, and stepped up, and they sat side by side. She had no fear of him now, and in the cause of her confidence her sorrow lay.她没精打采地把篮子和包裹放进马车里,上了车,一起并排坐下来。现在她不再怕他了,然而她不怕他的地方也正是她伤心的地方。
D'Urberville mechanically lit a cigar, and the journey was continued with broken unemotional conversation on the commonplace objects by the wayside. He had quite forgotten his struggle to kiss her when, in the early summer, they had driven in the opposite direction along the same road. But she had not, and she sat now, like a puppet, replying to his remarks in monosyllables. After some miles they came in view of the clump of trees beyond which the village of Marlott stood. It was only then that her still face showed the least emotion, a tear or two beginning to trickle down.德贝维尔呆板地点上一支雪茄烟,接着就上路了,沿途就路边一些普通景物断断续续地不带感情地说些闲话。当日夏初就在这同一条路上,他们驾车走的是相反的方向,当时他曾坚持要吻她,而现在他已经全忘光了。但是她没有忘记,她此刻像木偶似地坐着,对他说的话回答一两个字。走了几英里以后,他们看见了一小片树林,过了树林就是马洛特村了。直到那个时候,她麻木的脸上才露出一点儿感情来,一两颗泪珠开始从脸上流下来。
'What are you crying for?' he coldly asked.“你为什么要哭呢?”他冷冷地问。
页:
[1]