英语自学网 发表于 2016-8-4 10:49:53

【经典名著阅读】《德伯家的苔丝》第八章(上)


        Having mounted beside her, Alec d'Urberville drove rapidly along the crest of the first hill, chatting compliments to Tess as they went, the cart with her box being left far behind. Rising still, an immense landscape stretched around them on every side; behind, the green valley of her birth, before, a gray country of which she knew nothing except from her first brief visit to Trantridge. Thus they reached the verge of an incline down which the road stretched in a long straight descent of nearly a mile.阿历克·德贝维尔上车在苔丝身边坐下,就赶马沿着第一座山的山脊快速向前驶去,一路上不住口地把苔丝恭维赞扬,而给苔丝运送箱子的大车远远地落在后面。他们越走越高,一大片风景在他们四周伸展开来,一望无垠;在他们身后,是她出生的绿色山谷,在他们前面,是一片灰色的田野,除了她在第一次到特兰里奇的短暂旅行中知道的地方而外,其它的地方她一无所知。他们就这样走到了一个山坡的顶上,再往前就是从山坡上通向下面的一条笔直大道,差不多有一英里长。
        Ever since the accident with her father's horse Tess Durbeyfield, courageous as she naturally was, had been exceedingly timid on wheels; the least irregularity of motion startled her. She began to get uneasy at a certain recklessness in her conductor's driving.尽管苔丝·德北菲尔德生来胆子就大,但是自从她父亲的马被撞死以后,苔丝一坐车就感到非常害怕;马车的行驶稍微有点儿摇晃,她就感到心惊肉跳。阿历克赶着马车横冲直撞,苔丝心里就开始感到不安了。
        'You will go down slow, sir, I suppose?' she said with attempted unconcern.“我想下山时你会慢些走吧,先生?”
        D'Urberville looked round upon her, nipped his cigar with the tips of his large white centre-teeth, and allowed his lips to smile slowly of themselves.德贝维尔扭头看看苔丝,用他的又白又大的门牙叼着雪茄烟,慢慢咧开两片嘴唇笑开了。
        'Why, Tess,' he answered, after another whiff or two, 'it isn't a brave bouncing girl like you who asks that? Why, I always go down at full gallop. There's nothing like it for raising your spirits.'“噢,苔丝,”他抽了一两口雪茄烟后回答说,“像你这样一个又大胆又健壮的大姑娘,怎么问起这个问题来了?噢,我总是打着马飞跑下山的。再没有像那样叫人痛快的了。”
        'But perhaps you need not now?'“不过现在你也许不必那样下山吧?”
        'Ah,' he said, shaking his head, 'there are two to be reckoned with. It is not me alone. Tib has to be considered, and she has a very queer temper.'“啊,”他说,“这可是两个人的事儿呀,不是我一个人作得了主。提布也要算在里面,她的脾气可是古怪得很。”
        'Who?'“提布是谁?”
        'Why, this mare. I fancy she looked round at me in a very grim way 'just then. Didn't you notice it?'“噢,就是这匹母马呀。我觉得刚才它回过头来恶狠狠地看了我一眼。你没有看见吗?”

entwo 发表于 2016-8-4 11:02:43


        'Don't try to frighten me, sir,' said Tess stiffly.“不要吓唬我,先生,”苔丝说。
        'Well, I don't. If any living man can manage this horse I can: - I won't say any living man can do it - but if such has the power, I am he.'“哦,我没有吓唬你。要是世界上有谁能够驾驭这匹马,那我也能够驾驭它:——我不是说世界上有人能够驾驭这匹马——如果有能够驾驭它的人,那个人就是我。”
        'Why do you have such a horse?'“你怎么会养了这样一匹马?”
        'Ah, well may you ask it! It was my fate, I suppose. Tib has killed one chap; and just after I bought her she nearly killed me. And then, take my word for it, I nearly killed her. But she's touchy still, very touchy; and one's life is hardly safe behind her sometimes.'“啊,你问得正好!我想这是我命中注定的。提布已经踢死一个人了;就在我把它买来不久,它就差一点儿没有把我踢死。后来,说实在的,我也差一点儿没有把它打死。不过它仍然脾气暴躁,非常暴躁;所以有时候坐在它的后面,一个人的性命就不保险了。”
        They were just beginning to descend; and it was evident that the horse, whether of her own will or of his (the latter being the more likely), knew so well the reckless performance expected of her that she hardly required a hint from behind.那时候他们正坐车下山;很显然,那匹马几乎不需要它后面的驾车人的任何暗示,无论是出于它自己的意思还是它主人的意思(可能后者的意思更多些),完全知道按照它主人所希望的那样不顾危险地飞跑起来。
        Down, down, they sped, the wheels humming like a top, the dog-cart rocking right and left, its axis acquiring a slightly oblique set in relation to the line of progress; the figure of the horse rising and falling in undulations before them. Sometimes a wheel was off the ground, it seemed, for many yards; sometimes a stone was sent spinning over the hedge, and flinty sparks from the horse's hoofs outshone the daylight. The aspect of the straight road enlarged with their advance, the two banks dividing like a splitting stick; one rushing past at each shoulder.他们飞快地向山下冲去,狗车的轮子像陀螺似地嗡嗡直响,左右不停地摇晃着,车轴也同前进的直线形成了轻微的斜角;在他们的前面,马的躯体不停地上下颠簸着。有时候,马车有一个轮子离开了地面,好像跑出去好几码远;有时候,马车又带起一块石子,旋转着飞过树篱;马蹄踏在燧石上,火花飞溅出来,比日光还亮。随着他们的飞奔,笔直的道路变得更加开阔了,道路就像一根被劈开的木棍分成了两半,一边一半地,从他们身旁一闪而过。
        The wind blew through Tess's white muslin to her very skin, and her washed hair flew out behind. She was determined to show no open fear, but she clutched d'Urberville's rein-arm.风吹透了苔丝的平纹细布衣服,直达她的肤肌,她刚洗过的头发也被吹拂起来,飘在脑后。她决心不把她的害怕暴露出来,不过她还是把德贝维尔握着缰绳的胳膊紧紧抓住了。
        'Don't touch my arm! We shall be thrown out if you do! Hold on round my waist!'“别碰我的胳膊!你要是抓住我的胳膊,我们都会被摔出去的!你搂着我的腰好啦!”
        She grasped his waist, and so they reached the bottom.她把他的腰搂住了,两人就这样跑到了山下。
页: [1]
查看完整版本: 【经典名著阅读】《德伯家的苔丝》第八章(上)