英语自学网 发表于 2016-8-4 10:46:11

英汉文化的十大常见差异

1.回答提问
        中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或者“不对”。如:
        “我想你不到20岁,对吗?”
        “是的,我不到20岁。”
        (“不,我已经30岁了。”)
        英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如:
        “You're not a student,are you?”
        “Yes,I am.”
        (“No,I am not.”)
        2.亲属称谓
        英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异。显得男女平等。如:
        英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。
        再如,父母同辈中的称谓:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等”。
        还有,英文中的表示下辈的“nephew和 niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性别。
        3.考虑问题的主体
        中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。比如:
        你想买什么?
        您想借什么书?
        而英语中,往往从自身的角度出发。如:
        Can I help you?
        What can I do for you?
        4.问候用语
        中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思维出发点。如:
        您去哪里?
        您是上班还是下班?
        而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。所以他们见面打招呼总是说:
        Hi/Hello!
        Good morning/afternoon/evening/night!
        How are you?
        It's a lovely day,isn't it?
        5.面对恭维
        中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。如:
        “您的英语讲得真好。”
        “哪里,哪里,一点也不行。”
        “菜做得很好吃。”
        “过奖,过奖,做得不好,请原谅。”
        西方人从来不过分谦虚,对恭维一般表示谢意,表现出一种自强自信的信念。如:
        ”You can speak very good French.”
        “Thank you.”
        “It's a wonderful dish!”
        “I am glad you like it.”
        所以,学生要注意当说英语的人称赞你时,千万不要回答:“No,I don't think so.”这种回答在西方人看来是不礼貌的,甚至是虚伪的。
        6.电话用语
        中国人打电话时的用语与平时讲话用语没有多少差异。
        “喂,您好。麻烦您叫一声王伟接电话。”“我是张英,请问您是谁?”
        英语中打电话与平时用语差别很大。如:“Hello,this is John speaking.”
        “Could I speak to Tom please?”
        “Is that Mary speaking?”
        西方人一接到电话一般都先报自己的号码或者工作单位的名称。如:
        “Hello,52164768,this is Jim.”
        中国学生刚开始学英语会犯这样的错误:
        “Hello,who are you please?”
        7.接受礼物
        中国人收到礼物时,一般是放在一旁,确信客人走后,才迫不及待地拆开。受礼时连声说:
        “哎呀,还送礼物干什么?”
        “真是不好意思啦。”
        “下不为例。”
        “让您破费了。”
        西方人收到礼物时,一般当着客人的面马上打开,并连声称好:
        “Very beautiful!Wow!”
        “What a wonderful gift it is!”
        “Thank you for your present.”
        8.称呼用语
        中国人见面时喜欢问对方的年龄、收入、家庭等。而西方人很反感别人问及这些私事。西方人之间,如没有血缘关系,对男子统称呼“Mr.”,对未婚女士统称“Miss”,对已婚女士统称“Mrs.”。
        中国人重视家庭、亲情,认为血浓于水。为了表示礼貌,对陌生人也要以亲属关系称呼。如:
        “大爷、大娘、大叔、大婶、大哥、大姐等”。
        9.体贴他人
        在西方,向别人提供帮助、关心、同情等的方式和程度是根据接受方愿意接受的程度来定的;而中国人帮起忙来一般是热情洋溢,无微不至。例如:一位中国留学生在美国看到一位老教授蹒跚过车水马龙的马路,出于同情心,他飞步上前挽住老人,要送他过去,但是他得到的却是怒目而视。请看下面的对话:
        Chinese student:Mr.White,you are so pale,are you sick?
        English teacher:Well...yes.I have got a bad cold for several days.
        Chinese student:Well,you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible.
        English teacher:Er...what do you mean?
        中国人建议患上感冒的人马上去看医生,表示真诚的关心。而美国人对此不理解,会认为难道他的病有如此严重吗?因此,只要回答:“I'm sorry to hear that.”就够了。
        10.请客吃饭
        中国人招待客人时,一般都准备了满桌美味佳肴,不断地劝客人享用,自己还谦虚:“没什么菜,吃顿便饭。薄酒一杯,不成敬意。”行动上多以主人为客人夹菜为礼。
        西方人会对此大惑不解:明明这么多菜,却说没什么菜,这不是实事求是的行为。而他们请客吃饭,菜肴特别简单,经常以数量不多的蔬菜为可口的上等菜,席间劝客仅仅说:“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定。
        可见在学习语言的过程中,不可忽视语言交际中的文化倾向,要适时导入相关的文化背景知识,以充实学习者的知识结构,提高认知能力。
页: [1]
查看完整版本: 英汉文化的十大常见差异