英语自学网 发表于 2016-8-3 13:58:16

CATTI没有你们想的这么难


        你知道什么是CATTI考试吗?
             “翻译专业资格(水平)考试”(China Aptitude Test for Translators and Interpreters ——CATTI )是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人员队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,是国内最具权威的、统一的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。
              同学们曾经有没有一点点的想当翻译的梦想呢?如果有的话,去尝试一下课程也会是一场不可思议的旅程呢。不同于在学校学习英语的经历,翻译更需要做到“信、达、雅”,即忠实原文、表达通畅、优雅得体,内容方面则和当下的新闻、文化、政策有关,因此有很多专有名词和专业知识,这点让很多同学头疼。而笔试的时候有思考的时间,那就更要做到把句子写的完整并且里面的字词都要采用正式规范地表达方式写出。
        笔译如何入门?
              万丈高楼平地起,想学好翻译,需要打好语言基本功,笔译需要注意的地方有这几点:同义词辨析;短语结构固定搭配;英文构词法规律;重点词汇积累;复杂句子结构切分;否定句、被动式、长句的翻译;成语习语的翻译;倒装句、非谓语动词等特殊结构的翻译等等。
        如何突破翻译能力?
              对于翻译来说,有方法但没有捷径,多做多练,量变必定会达到质变。如何突破就看你涉及到翻译的多少方面,没有什么东西是可以一蹴而就的,一般来说,能达到翻译技能的水平,需翻译三到五万字的量;要达到技巧熟练的水平,需翻译到十到十万字的量。
              翻译的内容还需要广泛接触各种类型和文体的素材翻译。商务广告、公司简介、法律合同,诗词歌赋、散文小说,各种文体的翻译都需要尝试,强化政治经济文化军事各方面的知识,关心时事政治,对全球新闻都保持关注。平时多看看政府工作报告,领导人讲话双语版,三级笔译中经常涉及政论文,而且笔译中有固定词组句式。
       总结考试内容热点:

        [*]
                中外文化:既然是英语,必定和西方文化有密切的联系,中西方文化的相似点和冲突点,外国人眼中的中国文化,中国人和西方人对互相的看法。
        [*]
                环境热点:随着人类的发展,对地球资源也是远远不断地索取,而这过程中,环境问题日益严重。在翻译题中,关于环境保护和自然资源,温室效应,以及科学的发展也是屡屡提及。
        [*]
                社会热点:同学们必须经常关注时事社会新闻,早些年出的题目有国英国王妃戴安娜的新闻,还有关于亚洲经济的价值与繁荣,关注时事政治,对考试有很大的帮助。
        [*]
                中国政策:近年来的考题中,有关于中国特色的内容非常多,比如:北京市新春致词;香港和香港经济;介绍秦始皇兵马俑;中国经济;中英外交关系;中美外交关系。

       业内名师韩刚老师
              韩刚老师注重英语听、说能力,同时教同学们脑记、笔记、口译、笔译、同传等相关训练方法及科学培训体系, 对于CATTI有深刻的研究,
              韩刚老师(Greg)是乐思福教育创始人,早年毕业于外交学院,自2003年起致力于口笔译教学,曾担任大型国际会议同传数百场,曾为民政部、交通运输部、国家减灾中心、国家知识产权局、国家民委、博鳌亚洲教育论坛、东亚论坛等政府部门或组织论坛担任重点文稿笔译。
       

             韩刚老师说过只要你对翻译有一点点的兴趣,就来听听吧。
        或许你会打开另一扇未来之门。
       

CATTI笔译精讲长期直播班!
页: [1]
查看完整版本: CATTI没有你们想的这么难