英语自学网 发表于 2016-7-10 11:12:26

白朗宁夫人:她的诗一如她的爱(二)

  抒情十四行诗集第二首
          But only three in all God's universe
          可是在上帝的全宇宙里,总共才只
          Have heard this word thou hast said, -- Himself, beside
          三个人听见了你那句话:除了
          Thee speaking, and me listening! and replied
          讲话的你、听话的我,就是他--
          One of us ... _that_ was God, ... and laid the curse
          上帝自己!我们中间还有一个
          So darkly on my eyelids, as to amerce
          出来答话;那昏黑的诅咒落上
          My sight from seeing thee, -- that if I had died,
          我的眼皮,挡了你,不让我看见,
          The death-weights, placed there, would have signified
          就算我瞑了目,放上沉沉的“压眼钱”,
          Less absolute exclusion. `Nay' is worse
          也不至于那么彻底隔绝。唉,
          From God than from all others, O my friend!
          比谁都厉害,上帝的那一声“不行!”
          Men could not part us with their worldly jars,
          要不然,世俗的诽谤离间不了我们,
          Nor the seas change us, nor the tempests bend;
          任风波飞扬,也不能动摇那坚贞;
          Our hands would touch for all the mountain-bars
          我们的手要伸过山岭,互相接触;
          And, heaven being rolled between us at the end,
          有那么一天,天空滚到我俩中间,
          We should but vow the faster for the stars.
          我俩向星辰起誓,还要更加握紧。
页: [1]
查看完整版本: 白朗宁夫人:她的诗一如她的爱(二)