【口语天天向上】轻松每日一说(5)
前言:本期每日一句(20101101—20101107)总结来自于沪江部落“天天向上英语每日一说”。【每日一说】中的示范音频都节选自欧美电影、剧集或新闻,发音纯正标准,是练习口语的好材料。还有沪江专属外教Alison老师作点评员,犀利点评你的发音问题!
想使用在线录音机录音、加入每日练习吗?想要得到外教的犀利点评吗?想在积累中提高自己的英语口语水平吗?快来参加【每日一说】吧>>>
1. Your sidewalk is like mine,but probably not as many cracks. Hopefully, one day our sidewalks will meet and we can share a can of condensed milk.
http://f5.hjfile.cn/menu/20101029/2010102930519233_4503.mp3
【翻译】你的道路就像我的,不过或许没那么多裂缝。但愿,某一天,我们的人行道能够相交,那时我们可以共享一罐炼乳。
【解说】选自《玛丽和马克思》(Mary and Max) —— 获2009年法国昂锡国际动画影展最佳动画长片奖,柏林国际电影节水晶熊奖及渥太华国际动画电影节最高奖。sidewalk n. [美]人行道crack n. 裂缝condensed adj. 浓缩的
2. But what if this isn't what I want? I mean, what if I don't wanna live the way you live?
http://f5.hjfile.cn/menu/20101101/2010110114013937_9642.mp3
【翻译】但如果这不是我想要的呢?我是说,如果我不想要过你这样的生活呢?
【解说】选自电影《穿普拉达的女王》(The Devil Wears Prada)what if如果…将会怎么样
3. Don't be ridiculous, Andrea. Everybody wants this. Everybody wants to be us.
http://f5.hjfile.cn/menu/20101103/20101103100506018_8614.mp3
【翻译】别傻了,安吉丽雅。每一个人都想过这种生活。每一个人都想和我们一样。
【解说】选自电影《穿普拉达的女王》(The Devil Wears Prada)ridiculous adj. 可笑的;荒谬的
4. Grandma Clarisse will step down by the end of this year as queen, and I'll be taking over, since I'm now 21.
http://f5.hjfile.cn/menu/20101101/2010110122434562_8306.mp3
【翻译】奶奶克拉丽斯今年年底将从女皇的位置退下来,我将会接任,这时我是21岁。
【解说】选自《公主日记2》(The Princess Diaries 2: Royal Engagement),step down 辞职;退位,下台 take over 接收,接管;接任。
5. I want you to do whatever you want. It is your decision, Michael. It's your life.
http://f5.hjfile.cn/menu/20101101/2010110130412265_1438.mp3
【原句】我想让你自己决定。迈克尔,你的人生你做主。
【解说】选自电影《弱点》(The Blind Side),整个故事非常温暖,很治愈系!推荐大家观看!
6. With this hand, I will lift your sorrows. Your cup will never empty, for I will be your wine.
http://f5.hjfile.cn/menu/20101104/2010110421438972_3666.mp3
【翻译】用这只手,我将带你走出忧伤困苦。你的酒杯永不干涸,因为我将是你生命泉源之酒。
【解说】选自《僵尸新娘》(Corpse Bride),鬼才导演蒂姆.伯顿的作品。
7. I think that, from a biological standpoint, human life almost reads like a poem. It has its own rhythm and beat, its internal cycles of growth and decay.
http://f5.hjfile.cn/menu/20101105/2010110514847066_5617.mp3
【翻译】我以为,从生物学角度看,人的一生恰如诗歌。人生自有其韵律和节奏,自有内在的生成与衰亡。
【解说】这次是美文~摘自《Human Life is likea Poem 人生如诗》biological、rhythm、decay
现在就点我参加正在进行中的天天向上英语每日一说吧>>
点我进入沪江外教Alison老师的口语节目>>
页:
[1]