伊朗能否跨出历史性的一步?
如果伊朗能抓住这个机会选择加入全球化浪潮,巨大的挑战依然存在,外交的大门依然敞开。伊朗核问题何去何从?Hints:
Israel
Benjamin Netanyahu
San Francisco
Obama
Iran
Commons
William Hague
主持:fancyfrances
校对:Ranzzy
翻译&注解:熔雪gemini
答疑:唔哈哈哈哈哈哈
点评:
口语模仿地址:
http://t1.g.hjfile.cn/listen/201312/201312030536219236688.mp3Israel's Prime Minister Benjamin Netanyahu has been sounding warnings about the agreement. It was, he said, a historic mistake. But speaking tonight in San Francisco, President Obama said tough talk wasn't enough, the priority was to deal with the threat of Iran's nuclear programme once and for all.
"If Iran seizes this opportunity and chooses to join the global community, then we can begin to chip away at the mistrust that's existed for many many years between our two nations. None of that's gonna be easy. Huge challenges remain but we cannot close the door on diplomacy and we cannot rule out peaceful solutions to the world's problems. We cannot commit ourselves to an endless cycle of conflict. And tough talk and bluster may be the easy thing to do politically, but it's not the right thing for our security. It is not the right thing for our security."
And here in the Commons, the Foreign Secretary William Hague delivered a similar message.
"We are right to test to the full Iran's readiness to act in good faith, to work with the rest of international community and to enter into international agreements. If they do not abide by their commitments, they will bear a heavy responsibility. But if we did not take the opportunity to attempt such an agreement, then we ourselves would be guilty of a grave error."以色列总理本雅明·内塔尼亚胡就协议做出警告。他将之视为一个历史性错误。但今晚在旧金山美国总统奥巴马称,光有强硬姿态并不够,当务之急是一劳永逸地解决伊朗核计划带来的威胁。
“如果伊朗抓住这个机会选择加入全球化浪潮,那么我们就可以消解我们两国之间存在已久的不信任。这并不容易。巨大的挑战依然存在,但我们不能关闭外交的大门,也不能无视解决世界问题的和平方式。我们不能卷入无休止的争斗。强硬的姿态和恫吓威胁也许是容易采取的政治手段,但它对安全无利。它不是正确的安全措施。”
在众议院,外交大臣威廉·黑格说了类似的话。
“检验伊朗是否愿意拿出诚意,与国际社会一道努力,并签订国际协议,我们这些举动都是对的。如果他们不履行承诺,他们将是巨大责任的承担者。但如果我们没有借此机会尝试达成协议,那么犯重大错误的就是我们自己。”
页:
[1]