英语自学网 发表于 2016-8-2 13:42:10

翻译健康信息的语言风险(1/2)


        本节目为沪江部落一档美语发音模仿节目,每期节目选取30秒左右的慢速VOA新闻内容,主持人亲自朗读示范模仿发音,对发音要点进行讲解,并配以详细的语音语调示意图,手把手教你练就地道美音范儿!想要得到主持人专业的点评和意见吗?
       
        今日主持人:岩见泽
        30秒音频:
        http://d3.s.hjfile.cn/2013/201303_3/1c4409b5-4f7c-4b65-84c4-020400211fc0.mp3
        主持人模仿音频:
        http://d3.s.hjfile.cn/2013/201303_3/8cbf5cca-562c-4303-95c3-cfb8035383d0.mp3
        模仿文本:
        Translators Without Borders is an American nonprofit group. It provides language services to nongovernmental organizations such as, yes, Doctors Without Borders. The group recently trained some new translators in Nairobi in how to put health information into local languages for Kenyans. For health translators, finding the right words is not just about language but also culture. “译者无国界”是美国一家非营利组织,它专为一些非政府组织(如“无国界医生”组织)提供各种语言翻译服务。最近,该组织在内罗毕培训了一批新的翻译人员,负责将把健康方面的信息译成肯尼亚当地语言。对于健康信息翻译者而言,找出表达恰当的词已不仅是语码间的转换,还涉及到文化的层面。
        重点单词发音讲解:
        http://d3.s.hjfile.cn/2013/201303_3/4f418bd6-f70e-48d9-b129-36128de7c016.mp3
        provide \prə-ˈvīd\
        organization \ˌȯr-gə-nə-ˈzā-shən\ OR \ˌȯrg-nə-ˈzā-shən\
        some \ˈsəm\
        Nairobi \nī-ˈrō-bē\
        Kenyan \ˈke-nyən\ OR \ˈkē--nyən\
        想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>
页: [1]
查看完整版本: 翻译健康信息的语言风险(1/2)