旧词重提(3/3)
概述:"wash"和"Turkey"在以前都有与现在不同的意思,一起来了解一下吧。Hints:
Mr. Smith
Charles Funk
校对:赤壁小鬼头
翻译&注解:pussbb
组长:vincit
答疑:sophiesophia
发音点评:sanjijoijoih
本期材料发音模仿地址:http://bulo.hujiang.com/menu/11885/item/848277/
http://t1.g.hjfile.cn/listen/201311/201311210512346684559.mp3Happily for the young employee Smith, his employer wanted him to do well in the company. So the employer "talked turkey" to him. She said: "Your idea would be unfair to our buyers. Think of another way to save money."
A century ago, to "talk turkey" meant to talk pleasantly. Turkeys in the barnyard were thought to be speaking pleasantly to one another. In recent years, the saying has come to mean an attempt to teach something important.
Word expert Charles Funk tells how he believes this change took place.
He says two men were shooting turkeys together. One of them was a white man. The other was an American Indian. The white man began stating reasons why he should get all the turkeys for himself. But the American Indian stopped him. He told the white man, "Now, I talk turkey to you."
Mr. Smith thought of a better idea after his employer "talked turkey" to him. He was given an increase in pay. So if your idea "will not wash," try "talking turkey" to yourself and come up with a better idea.对年轻雇员史密斯来说,所幸的是,他的老板想让他在公司创造佳绩。因此,老板对他“talk turkey”(郑重其事地说):“你的想法也许对买主不公平,想想其他省钱的法子吧。”
一个世纪之前,“talk turkey”的意思是“心平气和地讲话”。人们认为,谷仓场地的火鸡们是在愉快地交谈着。近年来,这个短语的意思逐渐变为“试图教给人某些重要的事情”。
词汇专家查尔斯·范克(Charles Funk)向我们讲述他的观点,阐释这一变化的渊源。
他说,有两个人在一起射火鸡。一个是白人,一个印第安人。白人开始理论说为何他应该独享所有火鸡,而印第安人阻止了他。他对白人说“Now, I talk turkey to you”(现在,我要和你郑重其事地谈谈)。
史密斯先生和老板“talk turkey”之后,想出了一个更棒的主意,还加了薪。因此,如果你的想法“will not wash”(不会成功),就和自己“talk turkey”,提出个更好的点子吧。
页:
[1]