英语自学网 发表于 2016-8-2 13:32:28

词语掌故: 成为好人(2/2)

概述:希望这些与食物相关的谚语表达能给大家带来一些启发。
Hints:
41秒有一处破折号
1分02秒有一处冒号
校对:fwlclover
翻译&注解: annmar
组长: zpdslshhz
答疑: fwlclover
发音点评: winshare2012
本期材料发音模仿地址:http://bulo.hujiang.com/menu/11885/item/801508/
http://t1.g.hjfile.cn/listen/201308/201308020151047815830.mp3My husband has a good job. He makes enough money to support our family. So we say he brings home the bacon. He can cut the mustard, or do what is expected of him at work. It's easy to find my husband in a crowd. He stands almost two meters tall. He is a tall drink of water.
I take the train to work. It is not a pleasant ride because the train can be full of people. It is so crowded that we are packed like sardines -- just like small fish in a can.
My supervisor at work is sometimes out to lunch. She is out of touch and does not always know what is going on in our office. Yet she is right about one thing: there is no such thing as a free lunch. Something may appear to be free of charge, but there may be a hidden cost.
When we fail to see problems at work, my supervisor tells us to wake up and smell the coffee. We need to pay more attention and fix the problem.
I once made a big mistake at the office and felt foolish. I had egg on my face.
Over the weekend, my friend invited me to watch a football game on television. But I do not like football. It is not my cup of tea.
We hope this program has given you food for thought, that is, something to think about.我的丈夫有份好工作,挣的钱足以养家,所以我们说他负责养家糊口(brings home the bacon)。他能在工作上独当一面(cut the mustard)。在人群中很容易找到我丈夫,他身高近两米,是个大块头(a tall drink of water)。
我乘火车去上班,这可不是个愉快的旅程,因为火车上满是人,乘客拥挤不堪,就像罐头里的沙丁鱼 (packed like sardines)。
我的上司有时候心不在焉(out to lunch),会犯迷糊,不知道办公室发生了什么。不过她说对了一件事,那就是天下没有免费的午餐(there is no such thing as a free lunch)。有的东西看似免费,其实隐藏着代价。
当我们看不到工作中的问题时,上司会让我们清醒点(wake up and smell the coffee),告诉我们需要更集中精力来解决问题。
我曾在办公室犯下大错,自觉愚蠢。这让我感到很难堪(had egg on my face)。
周末,朋友邀请我一起看电视上的足球赛,但我不喜欢足球,足球不是我的菜(It is not my cup of tea)。
我们希望这个节目能给你带来一些启发(food for thought),让你有所思考。
页: [1]
查看完整版本: 词语掌故: 成为好人(2/2)